Málaga, España
El artículo pretende ser una modesta aportación a los numerosos estudios sobre la polifacética y profusa obra de Dario Fo, centrándonos en su obra cómica menos conocida. Para ello, compararemos brevemente las traducciones de una de ellas a dos variantes del español (español de España y español de México), para analizar, mediante ejemplos, las diferentes soluciones que los traductores propusieron a los problemas que se les plantearon a la hora de traducir el original italiano.
This article is intended as a modest contribution to the numerous studies on the multifaceted and profuse work of Dario Fo, focusing on his lesser known comic plays. We will offer a brief comparison between two translations of one of these plays into two Spanish dialects (Spain and Mexico), to analyse, using a number of examples, the different solutions proposed by the translators to the problems posed to them when translating the original Italian.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados