Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translation Challenges in the Localization of Web Applications

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 27, 2016, págs. 235-266
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Desafíos de traducción en la localización de aplicaciones web
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este estudio preliminar tiene como objetivo explorar la naturaleza de los desafíos a los que los traductores se enfrentan cuando se embarcan en un proyecto de localización de una aplicación web. Dado que la localización es una actividad condicionada por tiempo, procesos y recursos económicos, los traductores tienen que poner en marcha todas sus competencias para superar los muchos desafíos impuestos por el texto fuente y por el proceso de localización en sí. En este estudio, se ha utilizado un corpus monolingüe ad hoc en inglés compuesto por mensajes de la interfaz de aplicaciones web. Puesto que en este tipo de proyecto de localización existen diferentes tipos de desafíos, este artículo se centra en aquellos relacionados con las prácticas de internacionalización y con la segmentación de las memorias de traducción. A pesar de que la localización es un ámbito de considerable madurez y de que los creadores de contenido y los desarrolladores de herramientas tienen a su disposición un gran abanico de instrucciones y directrices, en el presente estudio cualitativo se concluye que los localizadores siguen sufriendo las consecuencias de prácticas de internacionalización deficientes y de herramientas de traducción poco ergonómicas.

    • English

      This preliminary study aims at exploring the nature of challenges that translators face when they take on a localization project of a web application. Taking into account that localization is an activity constrained by time, process and economic resources, translators need to make use of their full skill set to overcome the various challenges imposed by the source text and the localization process itself. For the purpose of this study, an ad hoc monolingual English corpus composed of the user interface strings of web applications has been used. Since multiple types of challenges are found in a localization project of this nature, this paper focuses on those related to internationalization practices and to constraints imposed by the translation memory segmentation process. Although localization is a mature field and a great deal of guidelines and best practices is available for content creators and tool developers, as found in this qualitative study, localizers can still suffer the consequences of deficient internationalization practices and non-ergonomic translation tools.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno