Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos

Petr Cermak

  • español

    Resumen:La idea de Jiří Levý de concebir la traducción como un proceso de decisiones es muy interesante tanto para los especialistas en traducción como para los lingüistas. El interés por analizar las traducciones, por comparar la expresión de un mismo contenido en varias lenguas dio lugar a los llamados corpus paralelos, un tipo de corpus lingüístico en el que cada texto tiene su versión correspondiente en otro u otros idiomas. Sirviéndose del material lingüístico extraído del corpus paralelo InterCorp (corpus creado en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga, www.korpus.cz/intercorp), el artículo ilustra las posibilidades que los corpus paralelos ofrecen a los investigadores que pretenden describir el proceso de la traducción. Partiendo del análisis de traducciones que forman parte del corpus, el autor del artículo comenta diferentes factores que influyen en la traducción, en “el proceso de toma de decisiones” (el contexto, el papel del propio traductor, etc.). Además, presta atención al problema de la equivalencia/correspondencia del texto traducido con el texto original. El artículo muestra que, aunque esta nueva metodología presenta también algunas insuficiencias, los corpus paralelos constituyen en nuestro tiempo una aportación relevante a la teoría de la traducción.

  • English

    iří Levý’s idea to conceive translation as a decision-making process is of great interest to both linguists and specialists in translation and. The interest in analyses of translations, in comparing expressions of the same content in various languages, led to the origin of the so-called parallel corpus, a type of linguistic corpus in which each text has a corresponding version in one or several other languages. Based on linguistic material obtained from the InterCorp parallel corpus (corpus created by the Faculty of Arts, Charles University in Prague, www.korpus.cz/intercorp), the article analyzes the possibilities offered by parallel corpora to researchers who aim to describe translation processes. The author of the study focuses on various factors which influence the translation as a decision-making process (e.g. the context, the role of a translator, etc.). Besides, he concentrates on the problem of equivalence/correspondence of the translated with the original. There are some deficiencies regarding this methodology, but it presents an important contribution to the theory of translation.

  • français

    La conception de Jiří Levý de la traduction comme un processus de prise de décision représente un sujet d’intérêt autant pour les spécialistes de la traduction que pour les linguistes. Les « corpus parallèles », type de corpus linguistique où chaque texte possède un équivalent dans une ou plusieurs langues différentes, apparaissent grâce à l’intérêt pour l’analyse des traductions et pour la comparaison des expressions d’un même contenu entre plusieurs langues. En tentant compte du matériel linguistique obtenu du corpus parallèle InterCorp (corpus développé au sein de la Faculté de Lettres de l’Université Charles de Prague), cet article analyse les multiples usages des corpus parallèles pour les chercheurs qui visent à décrire le processus de traduction. On s’occupe des divers facteurs intervenant dans la traduction comme un processus de prise de décision tels que : le contexte et le rôle du traducteur. De plus, on attire l’attention sur le problème de l’équivalence/correspondance entre le texte traduit et le texte original. Bien que cette nouvelle méthodologie ait quelques faiblesses, les corpus parallèles constituent une contribution significative à la théorie de la traduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus