Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A raposa, o queijo e o corvo: análise à luz da semântica interpretativa de uma fábula de Jean-Pierre Verheggen

Lionel Sturnack

  • français

    Le texte sur lequel nous nous penchons dans cette analyse de sémantique interprétative fait partie du recueil On n’est pas sérieux quand on a 117 ans et se situe dans la section « Portrait de l’artiste en enfant idiot » dudit recueil. Cette section comporte des textes relatifs à des souvenirs de l’enfance de l’auteur. Le texte étudié apparait d’emblée être un pastiche de la fable « Le corbeau et le renard », de La Fontaine. En effet, quelques formules phares de la fable originale ont été conservées, les acteurs y sont semblables et, bien que détourné, le procès y est identique. Une première étape, brève, consistera en la démonstration de cette parenté avec la fable d’origine. Il s’agira ensuite d’effectuer une première lecture, toute symbolique, de la fable étudiée afin d’en caractériser l’impression référentielle et en voir les effets produits. Enfin, nous nous attacherons à relire la fable à la manière dont le texte lui-même semble le proposer, en en extrayant des faisceaux isotopiques sous-jacents. Il s’agira, au terme de l’analyse, de mettre en lumière à la fois des procédés formels et des récurrences sémantiques à l’œuvre chez Verheggen. À cette fin, nous proposons d’étendre l’analyse thématique aux dénominations des isotopies et de composer les molécules sémiques sur cette base nouvelle.

  • português

    O texto que analisaremos segundo os desenvolvimentos propostos pela semântica interpretativa pertence à coletânea On n’est pas sérieux quand on a 117 ans [Não se é sério quando se tem 117 anos] e mais especificamente ao capítulo “Portrait de l’artiste en enfant idiot” [Retrato do artista quando criança boba], uma seção que reúne textos relativos às lembranças da infância do autor belga, Jean Pierre Verheggen. O texto “Fable” aparece como uma paródia da fábula “Le Corbeau et le Renard” [A Raposa e o Corvo], de Jean de La Fontaine. Com efeito, algumas fórmulas emblemáticas da fábula original foram mantidas, os atores são parecidos e, apesar de estar parodiado, a progressão é idêntica. Numa primeira etapa breve, mostraremos as semelhanças com a fábula de origem. Em seguida, será preciso efetuar uma primeira leitura do texto para caracterizar a impressão referencial e descrever os efeitos produzidos. Finalmente, vamos nos concentrar numa outra leitura, através da identificação das redes isotópicas subjacentes, da descrição da organização destas redes e dos efeitos produzidos referentes a suas relações. Após a análise, tentaremos esclarecer os processos formais e as recorrências semânticas no texto e na obra geral de Verheggen. Por isso, proporemos expandir a análise temática com as denominações das várias isotopias e compor as moléculas de relações sêmicas a partir desta nova base.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus