Juxtaposition of present participles in German and their equivalents in the Czech business press demonstrates that these forms are represented differently in both languages and that there are more means of expressions in the Czech language corresponding to present participles in German than can be found in grammar books. Tendency to translate German present participles using these equivalent only, which is widely spread among students, does not, however, correspond with contemporary language practice
Der Vergleich der deutschen Partizipien I und ihrer Äquivalente in der tschechischen Wirtschaftssprache zeigt, dass diese Formen in beiden Sprachen unterschiedlich vertreten sind und dass den deutschen Partizipien I im Tschechischen weitaus mehr Ausdrucksmittel entsprechen als in den Grammatiken angeführt sind. Die Übersetzung der deutschen Partizipien I durch diese Äquivalente, wozu die Studierenden ständig neigen, wird dem lebendigen Sprachgebrauch nicht gerecht.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados