Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Anglicisms in Music Fandom Terminology: The Idiosyncratic Use of Self-Referential Nouns in the Language of Youth

Amanda Roig Marín

  • español

    Dentro del fenómeno internacional del fandom o “universo de fans musical,” el presente estudio examina un sub-componente léxico que es todavía desconocido por la mayoría del público general: la anglización de nombres de grupos de fans. En la actualidad, se está dando una acuñación prolija de términos especializados auto-referenciales que denotan jóvenes seguidores y admiradores de grupos o de cantantes de la música pop. En español peninsular, dichas voces han sido unas veces apropiadas del inglés como anglicismos directos tales como belieber “fan de Justin Bieber” o selenator “fan de Selena Gómez,” y otras han sido creadas de forma idiosincrática partiendo de modelos foráneos ingleses como abrahamer (< Abraham Mateo) or casanover (< Casanova). En este artículo, describiré los procesos de formación de palabras que se dan en este tecnolecto tan extremadamente productivo, a la vez que señalaré las principales tendencias morfológicas, como la internalización del sufijo inglés -er llevada a cabo por hablantes españoles. Asimismo, trataré las funciones de este léxico anglizado, lo que ayudará a entender su impacto no sólo en la conceptualización de la identidad de los jóvenes, sino también en la lengua española en general.

  • English

    Within the global phenomenon of music fandom or “fan universe,” this study examines a lexical sub-component of the language of youth which is still unknown to a majority of the general public: the anglicisation of fan base nicknames. Nowadays there exists a prolific coinage of specialised self-referential terms denoting young fans of pop music singers or bands. In peninsular Spanish, such words have been either borrowed from English as direct anglicisms, such as belieber “a Justin Bieber fan” or selenator “a Selena Gómez follower,” or have been idiosyncratically created following English patterns, as in abrahamer (< Abraham Mateo) or casanover (< Casanova). In this article, I will describe the word-formation processes at work in this extremely productive technolect, while pinpointing major morphological trends such as the internalisation of the English suffix -er by Spanish speakers. Likewise, I will address the functions of this anglicised lexis, which will help to understand its impact not just on the conceptualisation of young people’s identity but also on Spanish in general.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus