Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La baja lira: de Masuccio Salernitano a Bernardo Tasso y Garcilaso

    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Dicenda: Estudios de lengua y literatura españolas, ISSN-e 1988-2556, ISSN 0212-2952, Nº 34, 2016, págs. 123-136
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo estudia el primer verso del poema de Garcilaso Ode ad florem Gnidi, “mi baja lira”. El adjetivo “baja” está empleado de una forma diferente a otras obras, en que es utilizado de forma positiva. Antes de Garcilaso dos escritores presentaron como él la lira:

      Bernardo Tasso y Masuccio Salernitano. La relación de ambos autores con Nápoles apoya la conexión entre Garcilaso y la ciudad italiana.

    • English

      This article studies the first line of Garcilaso’s poem Ode ad florem Gnidi, “mi baja lira”.

      The adjectif “baja” is diffrent from the descriptions normally applied to the word “lira”, which way often associated with positive adjectives. Apart from Garcilaso, two earlier writers used “baja” to descrieb the lyre: Bernardo Tasso y Masuccio Salernitano. Both of these authors were from Nspoles, which is a further proof of the connection between Napoles and Garcilaso poetry


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno