El capitán Diego Ufano es el más célebre escritor militar del Siglo de Oro. Su famoso tratado artillero muestra su pericia en la artillería y su experiencia durante las guerras de Flandes. El libro, publicado en español en 1612, tuvo un éxito impresionante y fue traducido al francés, al alemán, al polaco y al inglés. Este artículo se centra en el proceso de traducción sucesiva y demuestra que la francesa fue única versión en que el original español de Ufano fue texto a. Otro aspecto fue el peso de los recursos lexicográficos con el fin de seleccionar una fuente a para una nueva traducción, cuestión de más peso que la originalidad del texto. Finalmente, se analiza el hecho de que un traductor debe ser un excelente lingüista, pero también un profesional con cierto conocimiento en la materia que traduce.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados