Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Poesía en las paredes: las inscripciones literarias de Pompeya

Sonia Madrid Medrano, Amaranta Martínez Zapatero

  • español

    Han llegado hasta nuestros días más de diez mil testimonios escritos en las paredes de la ciudad de Pompeya, recogidos y editados en el volumen IV del "Corpus Inscriptionum Latinarum".

    La importancia de estos documentos reside fundamentalmente en el modo de transmisión, esto es, directamente, lo que ha permitido una comunicación sin intermediarios entre los ciudadanos pompeyanos y el lector actual. Podemos decir que las inscripciones y grafiti de Pompeya nos ofrecen una ventana sin parangón a la cultura de esta ciudad romana, permitiéndonos ser testigos de las diferentes facetas humanas de sus habitantes.

    No obstante, resulta, cuanto menos paradójico, que estos textos hayan sido, y sigan siendo, objeto de estudio e interés de historiadores, arqueólogos y filólogos, cuando su naturaleza misma era efímera y sus autores no vertían en ellas un deseo de perdurabilidad, sino que eran expresiones fruto del momento -como hoy en día puede ser cualquier cartel publicitario o pintada callejera.

    Los grafiti literarios, escritos en griego, osco y latín, han de ser considerados como otro ejemplo más de fuentes literarias, al mismo nivel que papiros y manuscritos. A través de ellos, podemos entrever el mundo cultural de una ciudad de provincias, que, como todo el imperio, había sido cautivada por Grecia. Bien es cierto que el estadio cultural de Pompeya no era tan elevado como podía ser el de Herculano, cuya población de clase alta estaba empapada directamente de los influjos helenísticos de la zona napolitana; no obstante, no ha de sorprender encontramos con fragmentos de Homero o de los poetas alejandrinos reproducidos en las paredes tal y como sus autores los recordaban, o incluso utilizarlos como medio para sus juegos de palabras y chanzas.

    De los numerosos grafiti escritos en griego -en ocasiones transcritos a caracteres latinos- destacan los versos homéricos, siendo éste el poeta capital cuya obra se estudiaba en las escuelas de todo el mundo romano. La "Ilíada" y la "Odisea" permanecían grabadas en la memoria colectiva, bien para expresar sentimientos, bien para adornar la urbe. La huella homérica aparece además en imágenes como las pinturas de la Casa del Poeta Trágico, donde encontramos representadas varias escenas del ciclo de la "Ilíada".

    Homero no se sentía tan próximo como Virgilio u otros autores latinos, de ahí que los pompeyanos recurrieran más a sus compatriotas para expresar sus pretensiones estéticas y educativas. Y es precisamente la Eneida y su canto de fundación de la patria, el modelo favorito a representar tanto en pinturas como en grafiti en Pompeya. En especial, es recurrente el famoso "arma virumque cano", que aparece hasta una decena de veces. Pero no sólo está presente el mantuano, sino que también encontramos dísticos de Propercio y Ovidio, utilizados en muchos casos con dobles sentidos, con un fin erótico.

  • English

    Over 10,000 inscriptions and graffiti registered in the walls of Pompeii have been preserved to date. They have been compiled and edited in Vol. IV of the "Corpus Inscriptionum Latinarum".

    The importance these documents display lies on the way they have been transmitted, for they have reached us straightforwardly, i.e. with no direct intervention of any intermediary whosoever from Pompeian hands to the present-day reader. It is fair to say, then, that Pompeian inscriptions and graffiti bestow an unparalleled lookout to the culture and customs of this Roman city, thus providing a tmi9ue standpoint from which different areas of its inhabitants' life can be assessed.

    However, it seems paradoxical, to say the least, that these texts continue being objects of interest for historians, archaeologists and philologists alike, provided they were meant to be short-lived and their authors showed no purpose of durability for their creations, but rather produced them as expressions of momentary impulses, very much like any present-day ad poster or street graffiti.

    Literary graffiti, written in Greek, Oscan and Latin, must rank among any other classical literary sources, akin to ancient papyri and manuscripts. It is through these inscriptions that present-day readers and commentators alike can peek into the cultural world of a provincial city whose very cultural milieu, not unlike the rest of the cities of the Empire, had hailed the spell of Greek culture and customs. It is true that the cultural level of Pompeii was far less cultivated than, say.

    Herculaneum, whose patrician population was directly exposed to the Hellenistic influence of the Neapolitan area; nevertheless, it should be no wonder that fragments from Homer or the Alexandrian poets appeared in the walls of Pompeii, reproduced the way its citizens remembered them, sometimes betraying playful purposes.

    Among the great variety of graffiti written in Greek -albeit sometimes Spelled out in Latin characters- Homeric verses stand out promptly; since Homer's work was studied in all over the Empire. Both "The Iliad and "The Odyssey" were recorded in the collective memory of the Pompeiians, for the sake of expressing their feelings, or just for artistic purposes. Homer can, too, be traced all along the imagery of the city, as is the case of the frescoes embellishing The House of the Tragic Poet, whose walls feature several scenes from the cycle of "The Iliad".

    Homer was not the most heartfelt poet of Pompeiians, as opposed to Virgil or any other Latin author, whose works arguably ranked among the most esteemed when expressing their own views on an art education. "The Aeneid" that is the foundation text of the fatherland, was the chief favorite text to feature in the murals and inscriptions of the city. Most notably, the popular "arma virumque cano", ranked among the favorites as is shown over ten times overall. And yet, the poet from Mantua is not the only example of vernacular poets featured in Pompeii. Its walls also boast distiches by Propertius and Ovid, whose lines, more often than not, betrayed double-meanings and sexual innuendos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus