Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La valoración de la componente diatópica en la formación del traductor: el caso del español bonaerense

Adriana Mabel Porta

  • español

    En la formación actual del futuro mediador lingüístico se impone cada vez más, la necesidad de potenciar el aprendizaje de la lengua española introduciendo el conocimiento y uso práctico de sus variantes. La mediatización de las redes sociales y de los medios informativos, al mismo tiempo que nos acercan y conectan en tiempo real con cualquier parte del planeta y, por lo tanto, con todo tipo de usuarios, exigen la actualización constante de los perfiles profesionales. En el ámbito del hispanismo, la misma constituye una demanda improrrogable. Las últimas encuestas sobre la ‘salud’ de nuestro idioma son más que reveladoras al respecto: evidente superioridad numérica y continua expansión del español en áreas americanas, movilidad hacia dichas zonas y creciente presencia de sus economías emergentes en el mercado global. Desde esta perspectiva y a partir de la experiencia realizada con estudiantes universitarios durante las clases de mediación, con el presente trabajo intentamos reflexionar sobre las dificultades que presenta la traducción del español bonaerense en contextos italófonos, realizando un balance de los materiales y recursos de los cuales disponemos y proponiendo algunas pautas metodológicas para su implementación didáctica.

  • English

    During the training of the future linguistic mediators it is increasingly necessary to enhance the learning of the Spanish language by introducing the knowledge and the practical use of its variants. Media coverage of social networks, while approaching us in real time with any part of the world, need constant updating of professional profiles. In the field of Hispanic studies, it is a very important issue to address. The latest surveys on the “health” of our language are particularly revealing: the continuing expansion of Spanish in American areas, mobility towards these areas and the growing presence of emerging economies in the global market. From this perspective and based on an experience carried out with university Italian students during translation lectures, this paper aims at reflecting on the difficulties of translation from the Buenos Aires Spanish variety, taking stock of the materials and the resources they have, and introducing some methodological guidelines with didactic objetives.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus