En el siguiente artículo se estudia una de las mayores diferencias que se documentan entre gramáticas del italiano y gramáticas del español escritas por un mismo autor y publicadas en la Francia del XVII: el recurso a las autoridades literarias. Para ello, se realiza una exhaustiva lectura comparativa de los textos y una clasificación de los tipos de referencia que en ellos se documentan. El análisis de los datos permitirá concluir que, por lo general, cada uno de los autores seguía fielmente la tradición en la que se incluía cada obra y por ello el recurso a las autoridades es mayor en los textos italianos. No obstante, se aprecia una tímida actualización del corpus de referencia, así como cierta toma de conciencia sobre el uso, que bien podría venir acentuada por las competencias que habían desarrollado los autores como docentes de varias lenguas
The aim of this paper is to study one of the most important differences between Italian and Spanish grammars written by the same authors and published in France in the seventeen century: this is the use of literary authorities. For this purpose, we have conducted a comprehensive comparative reading of the texts and a classification of the references documented in them. The analysis of the data lead us to conclude that, in general terms, each author faithfully followed the tradition in which each grammar was included, and consequently, the use of literary authorities is more frequent in Italian texts. The reference corpus, however, shows some update, and there is also some awareness in the use of the language, which could well be due to the skills the authors had developed as teachers of different languages
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados