Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Adaptación transcultural del instrumento «STRATIFY» para la valoración del riesgo de caídas

M. Enríquez de Luna Rodríguez, Marta Aranda Gallardo, José Carlos Canca Sánchez, M. José Vazquez Blanco, A.B. Moya Suarez, José Miguel Morales Asencio

  • español

    Objetivos Adaptar al castellano la escala STRATIFY para su uso clínico en el contexto español.

    Método Se realizó un estudio transversal, multicéntrico, en 2 ámbitos asistenciales: hospitales de agudos y residencias geriátricas, de adaptación transcultural realizado en la Comunidad Autónoma de Andalucía durante el año 2014. El proceso de adaptación se estructuró en 4 etapas: traducción, retrotraducción, equivalencia entre las 2 retrotraducciones y pilotaje, obteniendo la versión definitiva en español. Se tuvieron en cuenta la validez de aspecto, la validez de contenido y el tiempo necesario en cumplimentar la escala. La validez de contenido se obtuvo a través del cálculo del índice global de validez de contenido. Para su análisis se calculó la mediana, la tendencia central y dispersión de las puntuaciones.

    Resultados El índice global de validez de contenido obtuvo un resultado positivo de 1. Para la validez de aspecto se tuvieron en cuenta la claridad y comprensión de las preguntas. De las 5 preguntas del instrumento, 2 presentaron una pequeña discordancia solventada con la introducción de una frase aclaratoria para conseguir una equivalencia conceptual. Las medianas de ambas preguntas fueron iguales o superiores a 5. El tiempo medio de cumplimentación de la escala fue inferior a los 3min.

    Conclusiones El proceso de adaptación al castellano de STRATIFY ha permitido obtener una versión semántica y culturalmente equivalente a la original de fácil cumplimentación y comprensión para su uso en el contexto español.

  • English

    Aims To adapt to Spanish language the STRATIFY tool for clinical use in the Spanish-speaking World.

    Method A multicenter, 2 care settings cross-sectional study cultural adaptation study in acute care hospitals and nursing homes was performed in Andalusia during 2014. The adaptation process was divided into 4 stages: translation, back-translation, equivalence between the 2 back-translations and piloting of the Spanish version, thus obtaining the final version. The validity of appearance, content validity and the time required to complete the scale were taken into account. For analysis, the median, central tendency and dispersion of scores, the interquartile range, and the interquartile deviation for the possible variability in responses it was calculated.

    Results Content validity measured by content validity index reached a profit of 1. For the validity aspect the clarity and comprehensibility of the questions were taken into account. Of the 5 questions of the instrument, 2 had a small disagreement solved with the introduction of an explanatory phrase to achieve conceptual equivalence. Median both questions were equal or superior to 5. The average time for completion of the scale was less than 3 minutes.

    Conclusion The process of adaptation to Spanish of STRATIFY has led to a semantic version and culturally equivalent to the original for easy filling and understanding for use in the Spanish-speaking world.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus