Bari, Italia
This research deals with the French periphrasis ‘allait + infinitive’ and aims at identifying the criteria to distinguish its immediacy and future interpretations. This structure will be analyzed in contemporary French grammars and in two specialized approaches, whereas, from a contrastive point of view, we will verify which Italian verbal structures are suggested to translate it in four French grammars for Italophones. These structures will be tested in a French press corpus translated into Italian in order to put forward a categorization of ‘allait + infinitive’ adapted not only for French but also for its Italian translation.
Cette contribution porte sur la périphrase ‘aller + infinitif’ et sur les critères qui permettent de distinguer ses lectures imminentielle et futurale lorsqu’elle est conjuguée à l’imparfait. Cette structure sera d’abord examinée dans les grammaires du français contemporain et dans deux approches spécialisées. Du point de vue contrastif, à l’appui de quatre grammaires françaises pour italophones, nous relèverons les formes verbales conseillées pour traduire la périphrase en italien, que nous testerons ensuite dans un corpus de presse française traduit en italien. A partir de l’examen des occurrences d’‘allait + infinitif’ dans ce corpus, nous proposerons une catégorisation de la périphrase française en vue de sa traduction en italien.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados