El objetivo de este artículo es realizar un experimento con traductores semiprofesionales, esto es, estudiantes universitarios que están terminando sus estudios en Traducción e Interpretación. El experimento consiste en llevar a cabo traducciones inversas (inglés, francés o italiano) de fragmentos de texto escritos originalmente en español para poder analizar la calidad de esas traducciones. La compilación de este corpus multilingüe y su posterior explotación nos permitirá clasificar los errores más frecuentes en los fragmentos traducidos. Además de estos errores, mostraremos el tipo de recursos que han utilizado estos traductores semiprofesionales para realizar sus traducciones especializadas.
The aim of this paper is to carry out an experiment with semiprofessional translators, i.e., undergraduate students in their last year of their degree in Translation and Interpreting. The experiment consists of translating into non-mother tongue (English, French, or Italian) some text fragments written originally in Spanish so as to analyse the quality of their translations.
The compilation of this multilingual corpus and its subsquent exploitation will allow us to classify the most frequent mistakes found in the translated fragments. Apart from the mistakes, we will also show the kind of resources these semi-professional translators used for their specialised translations.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados