Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Censura y traducción: el caso de "Nadie vuelve atrás", de Alba de Céspedes

  • Autores: Mercedes González de Sande
  • Localización: Cuadernos de filología italiana, ISSN 1133-9527, Nº. 23, 2016, págs. 237-255
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Censorship and translation: the case of Nessuno torna indietro by Alba de Céspedes
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente artículo se presenta la figura de Alba de Céspedes, y, en particular, su novela de mayor éxito nacional e internacional: Nessuno torna indietro (1937), deteniéndonos en el análisis de una de las versiones de su traducción al español, concretamente la tercera edición, publicada en 1943, que, bajo imposición del régimen franquista, reducía y modificaba buena parte de los contenidos incluidos en las dos primeras ediciones, más fieles a la versión original en italiano.

      Veremos en particular cuáles son las partes a las que el traductor presta mayor atención y en qué modo las modifica, reduce o suprime para que la novela pase el duro filtro de la censura franquista

    • English

      In this paper we introduce the figure of the Italian writer Alba de Céspedes and, particularly, her novel of major national and international success: Nessuno torna indietro (1937). We will pay special attention to one of its translations into Spanish, in particular the third one, published in 1943. This translation, written under Franco’s regime, reduced and changed most of the contents which were included on the first two editions, more faithful to the original Italian version. We will particularly explore those parts of the novel in which the translator focuses his interest and the way he modifies, reduces or cuts out parts of the text in order to get through the hard Franco’s censorship filter.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno