Madrid, España
El relato de Afanasi Nikitin Viaje allende los tres mares no es un libro de viajes al uso. Este trabajo estudia la característica más importante de este texto: la creación de un original "lenguaje secreto", mezcla de persa, turco y árabe transcrito en alfabeto cirílico. Mediante este recurso, el autor, expresa sus dudas acerca de la fe religiosa que teme haber perdido después de pasar seis años en tierras de infieles, Persia, Golfo Pérsico y la India sin ningún contacto con cristianos.
The Afanasij Nikitin’s Journey beyond the Tree Seas is not a usual travel book. This paper focuses the most important feature of the Nikitin’s text: the creation of an original 'secret language', mixing of Persian, Turkish and Arabic transcribed in Cyrillic alphabet and embedded in the Russian text. Through this resource, the author, expresses his doubts about the religious faith that feared losing after spending six years in the land of infidels, Persia, Persian Gulf, and the India without any contact with Christians.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados