Carmen Mellado Blanco, Jesús Sánchez Rodríguez (trad.)
El objeto de estudio de este trabajo son el significado y comportamiento textual del proverbio alemán Reden ist Silber, Schweigen ist Gold ("El habla es plata, el silencio es oro") y de su equivalente español En boca cerrada no entran moscas. El objetivo principal es comparar las respectivas funciones pragmáticas que presentan, así como el tipo de modificaciones a las que están sometidos en el discurso. Para ello se tiene en cuenta la teoría de Wulf & Oesterreicher sobre "conceptional scripturality and conceptional orality".
This paper deals with the meaning and the textual behavior of the German proverb Reden ist Silber, Schweigen ist Gold ("Speech is silver, silence is gold") and its Spanish equivalent En boca cerrada no entran moscas ('in a closed mouth, flies do not enter'). The main goal is to compare the pragmatic functions played by each proverb, as well as the type of modifications they admit in discourse. For this purpose, Wulf & Oesterreicher's theory of "conceptual scripturality and conceptual orality" is taken into account.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados