El presente trabajo analiza el porqué, cuándo y cómo existen correspondencias literales o casi literales, cómo se puede establecer las equivalencias entre el chino y el español y por qué los falsos amigos fraseológicos pueden ser problemáticos para la traducción y la enseñanza de estos idiomas. Del amplio catálogo de las comparaciones fraseológicas, hemos destacados tres grupos: los animales, los colores y el cuerpo humano.
The present work analyzes why, when, and how there are literal or almost literal correspondences, how the equivalences can be established between Chinese and English, and why the phraseological false friends can be problematic for the translation and the teaching of both languages. From the broad catalog of phraseological comparisons, we have chosen three groups which are more representative: the animals, the colors and the human body.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados