Antes de iniciar el estudio que nos proponemos, habrá que aclarar al lector quetodo él se basa en los dos tomos de la versión castellana -no abreviada- deVicente Blasco Ibañez, traducida de la edición francesa del Dr. J. Mardrus, ypublicada por el Círculo de Lectores (1978).Esta aclaración es fundamental ya que, como sabemos, traducir implica, entreotros problemas, "llevar a otra lengua" y por los tanto, a "otra cultura", por un"traductor" -una competencia comunicativa específica- (un verdadero diálogo). Noshemos basado, pues, en este texto y sólo en él y sobre él hemos concluido -si esque al final hemos llegado a alguna parte-, previendo que otras ediciones (lamayor parte), debido a las constantes y grandes diferencias, pueden transformar,substancialmente nuestra perspectiva.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados