Claudio Alexandre Barros Teixeira
This article presents a creative dialogue with Japanese culture held by the Portuguese diplomat, essayist and translator Armando Martins Janeira, translator of pioneering Nō theatre plays for Portuguese language, including Hagoromo by Zeami, which was also translated by Brazilian poet Haroldo de Campos. The comparative study of both translations allow us to discuss relevant topics in theory of translation and principles of Japanese dramatic art
O presente artigo aborda o diálogo criativo com a cultura japonesa realizado pelo diplomata, ensaísta e tradutor português Armando Martins Janeira, autor de traduções pioneiras de peças de teatro Nô para a língua portuguesa, entre elas Hagoromo , de Zeami, também traduzida pelo brasileiro Haroldo de Campos. O estudo comparado de ambas traduções permite discutirmos tópicos relevantes da teoria da tradução e dos princípios da arte dramática japonesa
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados