La cuestión que a mí me interesa explorar en este artículo es el de la traducción poética como una relectura e interpretación que termina en un acto de creación. La traducción de un poema mantiene con el original una relación cargada de tensiones lingüísticas y culturales. Entre los códigos originales y la traducción hay un espacio saturado de múltiples, a veces contradictorios, significados lingüísticos que enriquecen ambos universos poéticos.
This article is interested in exploring the question of poetic translationas a rereading and interpretation that result in an act of creation.A translated poem maintains with its original a relationship loaded with linguistic and cultural tensions. Between the original codes and the translation there is a space saturated with multiple, sometimes contradictory, linguistic meanings which enrich both poetic universes.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados