Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Carlos Drummond de Andrade tradutor: prática antropofágica

  • Autores: Leila Cristina de Mello Darin, Edgar Rosa Vieira Filho
  • Localización: FronteiraZ, ISSN-e 1983-4373, Nº. 18, 2017 (Ejemplar dedicado a: FronteiraZ), págs. 179-193
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Carlos Drummond de Andrade as a translator: an anthropophagic practice
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The present essay aims at analyzing translations of poetry made by the renowned Brazilian poet Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) by using the concept of anthropophagy; such a concept was put forward in Brazil by the modernist movement in the 1920’s and incorporated into translation studies mainly by the concretist poets Haroldo and Augusto de Campos in the 1970’s. The corpus selected and used here to discuss Drummond’s “anthropophagic” practice in his translations from English, Spanish and French into Portuguese were taken from the collection Carlos Drummond de Andrade – Poesia Traduzida (2011) compiled by Augusto Massi and Júlio Castañon Guimarães.

    • português

      O presente ensaio tem por objetivo analisar as traduções poéticas do notório poeta brasileiro Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) à luz do conceito de antropofagia, desenvolvido no Brasil pelo movimento modernista da década de 1920 e articulado a questões de tradução principalmente pelos poetas concretistas Haroldo e Augusto de Campos na década de 1970. O corpus selecionado para tecer considerações sobre a prática tradutória “antropofágica” de Drummond de Andrade são poesias traduzidas pelo poeta das línguas inglesa, espanhola e francesa publicadas na coletânea intitulada Carlos Drummond de Andrade Poesia Traduzida (2011), organizada pelos pesquisadores Augusto Massi e Júlio Castañon Guimarães.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno