Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción como legitimación de fuentes antiguas: su influjo en la literatura

  • Autores: Santiago García Gavín
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 10, Nº. 1, 2017 (Ejemplar dedicado a: La traducción literaria en el Gran Caribe), págs. 284-296
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • La traduction comme légitimation de sources anciennes et son influence dans la littérature
    • Translation as legitimation of ancient sources and its influence on literature
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo pretendemos investigar la función de la traducción en cuanto lugar común literario ante el trasfondo de un cambio en la concepción de la literatura que va, desde una legitimación de las fuentes antiguas hasta la exigencia de originalidad de la creación literaria y que se extendió desde los umbrales de la Edad Media hasta la misma Edad Moderna. Si la referencia a la traducción fue en la Edad Media un proceso productivo para dar soporte a la auctoritas y a una parte de la “verdad simbólica”, en la Edad Moderna sirvió como pretexto para el mantenimiento de la ficción de autenticidad a la que recurre el autor con finalidades diversas. La introducción de innovaciones culturales y literarias juega aquí su papel, al igual que el distanciamiento fútil de la fábula y la utilización paródica de la figura retórica.

    • English

      The purpose of this article is to investigate the literary role of Translation in as much as it refers to a change in the concept of literature. This paradigm reaches as far back as the legitimacy of ancient sources right up to the exigence of originality in literary creation and extends from early medieval times to the Modern age. While, in medieval times, Translation was seen as a productive process that supported “auctoritas,” and was a part of symbolic truth, in the Modern Age, its role was to maintain the fiction of authenticity required by an author aiming at diverse goals. The introduction of cultural and literary innovation also plays a part here in the same way as the futile distancing from fable and the parodic use of rhetoric figures.

    • français

      Cet article a pour but d’analyser la fonction de la traduction dans la mesure où elle entraîne un changement du concept de littérature allant de la légitimité des sources anciennes à l’exigence de l’originalité de la création littéraire qui s’est répandue dès la Moyen Âge jusqu’à l’Époque moderne. Si pendant le Moyen Âge la traduction a été considérée comme un processus productif qui soutenait la auctoritas et une partie de la « vérité symbolique », pendant l’Époque moderne son rôle a consisté à mantenir la fiction d’authenticité crée par l’auteur. L’introduction des innovations culturelles et littéraires joue ici un rôle important, de même que la distanciation futile de la fable et l’usage parodique du la figure rhétorique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno