Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Fabriquer une culture nationale [Le rôle des traductions dans la constitution de la littérature hébaïque]

Zohar Shavit

  • español

    Cómo se fabrica una cultura nacional. La función de las traducciones en la constitución de la literatura hebraica. En la Palestina de comienzos del siglo XX, la literatura extranjera traducida al hebreo desempeñó una importante función en la construcción de la literatura nacionál, concebida como parte integrante de una cultura hebraica laica y moderna. La cultura hebraica tenía que ofrecer una alternativa a la sociedad judía tradicional, fundando su identidad a partir de cimientos que no fueran la tradición ni el patrimonio religioso. La literatura traducida al hebreo nunca fue considerada como un trasplante de algo extraño. Tanto los dirigentes políticos como los escritores y los editores recurrieron a ella cuando emprendieron la creación del patrimonio literario de una sociedad comprometida con un proceso de construcción nacional. Esta relación positiva respecto de la literatura traducida se debe a dos motivaciones principales : por un lado, la deliberada voluntad de constituir un público de lectores en hebreo en Palestina; por el otro, la decisión de proponerle a ese público un catálogo variado para poder satisfacer todas sus necesidades en materia literaria, incluso en el ámbito de las bellas letras y, sobre todo, en lo referido a literatura clásica.

  • English

    Manufacturing a national culture. The role of translation in the constitution of Hebrew literature. Translated literature into Hebrew had a major role in constructing a national literature, conceived as an integral par of a modern secular Hebrew culture in Palestine at the beginning of the 20th century. Hebrew culture was meant to provide traditional Jewish society with an alternative to an identity founded on tradition and a religious heritage. Far from being perceived as an alien transplant, the literature translated into Hebrew was enrolled by political leaders, writers and publishers alike to help create the literary heritage of a society involved in the process of nation-building. This positive relationship with literature in translation can be explained by two principal motivations : on the one hand, the desire to build up a Hebrew-reading audience in Palestine and, on the other hand, the desire to offer this reading public a varied list of titles so as to satisfy all its needs, including in the area of belles-lettres, and more particularly classical literature.

  • français

    Fabriquer une culture nationale. Le rôle des traductions dans la constitution de la littérature hébraïque. La littérature étrangère traduite en hébreu a joué un rôle majeur dans la construction d'une littérature nationale, conçue comme partie intégrante d'une culture hébraïque laïque et moderne, en Palestine au début du XXe siècle. La culture hébraïque devait offrir une alternative à la société juive traditionnelle en fondant son identité sur d'autres bases que la tradition et le patrimoine religieux. Loin d'être perçue comme une greffe étrangère, la littérature traduite en hébreu a été mobilisée, tant par les dirigeants politiques que par les écrivains et les éditeurs, dans l'entreprise de création du patrimoine littéraire d'une société impliquée dans un processus de construction nationale. Deux motivations principales expliquent ce rapport positif à la littérature traduite : d'une part, la volonté de constituer un public de lecteurs en hébreu en Palestine, et, d'autre part, celui de proposer à ce public un catalogue varié de manière à satisfaire tous ses besoins, y compris dans le domaine des belles-lettres, et notamment en littérature classique.

  • Deutsch

    Die Herstellung einer Nationalkultur. Die Rolle der Übersetzung für die Konstituierung der hebräischen Literatur. Seit dem Beginn des 20. Jahrhunderts spielte die übersetzte Literatur ins Hebräische in Palästina eine herausragende Rolle fur die Konstruktion einer Nationalliteratur, die sich als integraler Bestandteil der modernen hebräischen und laizistischen Kultur versteht. Die hebräische Kultur sollte eine Alternative zur traditionellen jüdischen Gesellschaft darstellen, und ihre Identität sollte auf anderen Fundamenten ruhen als auf der Tradition und dem religiösen Erbe. Die ins Hebräische übersetzte Literatur galt dabei keineswegs als fremder Ableger, sondern sie wurde von den politischen Führern, aber auch von Schriftstellern und Verlegern eingesetzt, um für die sich im Prozess der nationalen Konstruktion befindliche Gesellschaft ein literarisches Erbe herzustellen. Es gibt zwei wesentliche Beweggründe für dieses positive Verhältnis zur übersetzten Literatur : zum einen wollte man in Palästina ein hebräisches Lesepublikum schaffen, und zum anderen wollte man diesem Publikum einen möglichst umfassenden alle Bedürfnisse befriedigenden Katalog anbieten, der Belletristik und insbesondere literarische Klassiker einschliesst.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus