Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Un transfert littéraire politisé [Circuits de traduction des littératures d'Europe de l'Est en France, 1947-1989]

  • Autores: Ioana Popa
  • Localización: Actes de la recherche en sciences sociales, ISSN 0335-5322, Nº. 144, 2002 (Ejemplar dedicado a: Traductions: les échanges littéraires internationaux), págs. 55-69
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Una transferencia literaria politizada. Circuitos de traducción de las literaturas de Europa del Este en Francia, I947-I989. La circulación transnacional de los textos producidos en universos literarios sobrepolitizados está sometida a lógicas heterónomas. En el contexto específico originado por la instauration de regimenes comunistas en Europa del Este, la traducción al francés de las literaturas polaca, checoslovaca, hungara y rumana pone en evidencia la politización de la importación literaria. Dadas las condiciones de publicación, difusión y traducción, se observa una oposición principal - entre una esfera licita y una esfera clandestina - que configura la estructura general de más de mil libros importados. Con todo, tal polaridad no descarta un enfoque más flexible de la transferencia literaria. Esta se efectúa a través de mecanismos heterogéneos, cuyo análisis lleva a formalizar y describir seis circuitos especificos de traducción : tres de ellos se inscriben en la esfera autorizada - circuitos de exportación, oficial y patrimonial -; los otros tres, en la no autorizada - circuitos semioficial, paralelo y, por último, directo y de tránsito -. Estas categorías permiten observar una graduación según el nivel de politización e institucionalización de los mecanismos de transferencia literaria, así como marcados contrastes en la relación de cada autor traducido respecto de la traducción. El funcionamiento de dichos circuitos difiere según el país y la configuración histórica analizada. Durante très decenios, la esfera legal de traducción prevalece sobre la esfera clandestina y, al iniciarse la Guerra Fría, es sinónimo de una muy fuerte heteronomía. En la etapa de la distensión y la coexistencia pacífica Este-Oeste, la primacia de los circuitos autorizados indica, por el contrario, que en cierta medida cede la dominación política ejercida sobre los mecanismos de transferencia literaria. Finalmente, la progresión histórica del discurso traducido no autonzado es el reflejo de la lucha por reconquistar la autonomía mediante la oposición a la coacción política.

    • English

      A politicized literary transfer. Translation circuits of East European literatures in France, 1947-1989. The transnational circulation of texts produced in superpoliticized literary worlds is governed by externally determined logics. In the specific context created by the establishment of the communist regimes in Eastern Europe, the translation of Polish, Czechoslovakian, Hungarian and Rumanian literatures illustrates such politicization of literary imports. Given the conditions of publication, diffusion and translation, the set of the more than one thousand books imported is structured by a primary opposition between a lawful space and a clandestine space. Nevertheless this polarity does not exclude a more flexible grasp of literary transfer. This is achieved through externally governed mechanisms whose analysis leads to the formalization and description of six specific translation circuits : three belong to the authorized space - the export, official and patrimony circuits ; the other three are unauthorized: the semi-official, parallel and finally direct or transit circuits. These circuits thus show a graduation, according to the level of politicization and institutionalization of the mechanisms of literary transfer, as well as the contrasting relationships of the translated authors with translation. The operation of these circuits differs with the country and the historical configuration analyzed. For thirty years the legal space of translation prevailed over the clandestine space. While the preeminence of the authorized circuits was synonymous with a strong degree of heteronomy at the beginning of the Cold War period, with the end of the Cold War and East-West coexistence, it came to signify on the contrary, a relative relaxation of the grip of politics on the mechanisms of literary transfer. The historical progression of the non-authorized translated discourse in the end revealed the struggle to regain autonomy by challenging political constraint.

    • français

      Un transfert littéraire politisé. Circuits de traduction des littératures d'Europe de l'Est en France, 1947-1989. La circulation transnationale des textes ayant comme lieu de production des univers littéraires surpolitisés obéit à des logiques hétéronomes. Dans le contexte spécifique créé par l'instauration des régimes communistes en l'Europe de l'Est, la traduction en français des littératures polonaise, tchécoslovaque, hongroise et roumaine illustre cette politisation de l'importation littéraire. Compte tenu des conditions de publication, de diffusion et de traduction, une opposition principale, entre un espace licite et un espace clandestin, structure l'ensemble de plus de mille livres importés. Cette polarité n'exclut pas néanmoins une appréhension plus souple du transfert littéraire. Celui-ci se fait par des mécanismes hétérogènes, dont l'analyse conduit à la formalisation et la description de six circuits de traduction spécifiques : trois d'entre eux s'inscrivent dans l'espace autorisé - les circuits d'exportation, officiel et patrimonial ; les trois autres, dans celui non autorisé - les circuits semi-officiel, parallèle et, enfin, direct et de transit. Ces circuits permettent ainsi d'observer une gradation selon le niveau de politisation et d'institutionnalisation des mécanismes de transfert littéraire, ainsi que des rapports contrastés à la traduction des auteurs qui en font l'objet. Le fonctionnement de ces circuits est différencié à la fois selon le pays et la configuration historique analysée. Pendant trois décennies, c'est l'espace légal de traduction qui l'emporte sur l'espace clandestin. Alors qu'elle est synonyme d'une très forte hétéronomie au début de la Guerre froide, la prééminence des circuits autorisés signifie, au contraire, à l'heure de la détente et de la coexistence Est-Ouest, un relatif desserrement de l'emprise politique sur les mécanismes de transfert littéraire. La progression historique du discours traduit non autorisé rend manifeste, enfin, la lutte pour la reconquête de l'autonomie à travers la contestation de la contrainte politique.

    • Deutsch

      Der politisierte Literaturtransfer. Der Kreislauf der Übersetzung osteuropäischer Literaturen in Frankreich, 1947-1989. Die transnationale Zirkulation von Texten, die unter überpolitisierten literarischen Bedingungen entstehen, gehorcht widersprüchlichen Regeln. In dem spezifischen, durch die Etablierung kommunistischer Regierungen in Osteuropa entstandenen Kontext illustriert die Übersetzung polnischer, tschechoslowakischer, ungarischer und rumänischer Literatur diese Politisierung des Literaturimports. Berücksichtigt man die Bedingungen der Veröffentlichung, Verbreitung und Übersetzung, so strukturiert ein fundamentaler Gegensatz zwischen der erlaubten und unterdrückten Sphäre die Gesamtheit der mehr als tausend importierten Werke. Dieser Gegensatz schliesst keineswegs eine flexiblere Auffassung des Literaturtransfers aus. Dieser folgt heterogenen Mechanismen, deren Analyse zu einem Beschreibungsrahmen von sechs spezifischen Übersetzungskreisläufen führt: drei dieser Kreisläufe sind der autorisierten Sphäre zuzuordnen. Es handelt sich hierbei um die Kreisläufe des Exports, des Offiziellen und des Kulturerbes. Die drei anderen, nicht-autorisierten Kreisläufe sind halb-offiziell, parallel und schliesslich die des direkten Transits. An diesen Kreisläufen lâsst sich eine Abstufung je nach Niveau der Politisierung und Institutionalisierung des Literaturtransfers ausmachen sowie auch konfliktträchtige Beziehungen der betroffenen Autoren zur Übersetzung. Das Funktionieren dieser Kreisläufe unterscheidet sich je nach Land und je nach der analysierten historischen Konfiguration. Etwa drei Jahrzehnte lang hatte die légale Übersetzungssphäre das Übergewicht. Das Übergewicht der autorisierten Kreisläufe, die gleichbedeutend mit dem starken Ost-West-Gegensatz zu Beginn des Kalten Krieges ist, bedeutet hingegen auch, dass mit der Entspannungspolitik und der friedlichen Koexistenz eine relative Lockerung des politischen Zugriffs auf die Mechanismen des Literaturtransfers verbunden war. Das historische Aufholen des nichtautorisierten Diskurses ist schliesslich ein deutliches Zeichen für die Wiedereroberung der Autonomie, die die politischen Zwänge in Frage stellt.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno