Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de L'importation de la littérature hébraïque en France [Entre communautarisme et universalisme]

Gisèle Sapiro

  • español

    La importación de la literatura hebraica en Francia. Entre comunitarismo y universalismo. El estudio de las traducciones al francés de las obras de literatura hebraica permite examinar el proceso de importación de literaturas extranjeras, fundamentalmente aquéllas de lenguas minoritarias, a una lengua central y dominante. Desde fines del decenio de 1980 aumenta el número de traducciones del hebreo. Este hecho no constituye un simple reflejo de la intensificación de los intercambios culturales internacionales y de la unificación del mercado del libro. Es también resultado del trabajo de importación efectuado por un conjunto de mediadores que han ido especializándose : desde representantes oficiales de esta literatura (el Instituto de traducción de literatura hebraica) y agentes literarios hasta directores de colección, pasando por los traductores. El análisis de la resonancia que la edición y la prensa le han deparado a partir del decenio de 1950 revela la progresiva diferenciación de un espacio de recepción que establece su estructura entre dos polos, el «comunitario» y el «universal», aun si, durante el decenio de 1970, el juicio estético sigue estando teñido de espiritualismo y exotismo. En el decenio siguiente, tras la Guerra del Líbano, la introducción de la dimensión política contribuye a redefinir el mencionado espacio de recepción. Durante el decenio de 1990, marcado por la feminización de autores y mediadores, las estrategias editoriales de traducción, desde el polo más específico hasta el más universal, pueden interpretarse como otras tantas respuestas a la unificación del mercado del libro.

  • English

    Importing Hebrew literature into France. Between communalism and universalism. A study of the Hebrew literary works translated into French enables one to investigate the process of importation of foreign literatures, particularly those in minority languages, into a central, dominant language. For instance, the rise in the number of translations from Hebrew since the end of the 1980s is not the simple reflection of the intensification of international cultural exchanges and the unification of the book market. It also results from the efforts of a number of specialized mediators : official representatives of this literature (The Institute for the Translation of Hebrew Literature) and others, from literary agents to series editors, including translators. Analysis of the reception of this literature by publishers and the press since the 1950s shows the gradual differentiation of a space of reception, which is structured around a «communal» pole and a «universal» pole, although the aesthetic judgment of the 1970s was still colored by spiritualism and exoticism. In the 1980s, following the war in Lebanon, introduction of a political dimension contributed to redefining this space. In the following decade, characterized by the feminization of authors and mediators, the editorial strategies concerning translation, from the most specific to the most universal pole, can be interpreted as so many responses to the unification of the book market.

  • français

    L'importation de la littérature hébraïque en France. Entre communautarisme et universalisme. L'étude des traductions d'oeuvres de la littérature hébraïque en français permet d'interroger le processus d'importation des littératures étrangères, notamment celles de langues minoritaires, dans une langue centrale et dominante. Ainsi, la hausse des traductions de l'hébreu depuis la fin des années 1980 n'est pas le simple reflet de l'intensification des échanges culturels internationaux et de l'unification du marché du livre. Elle résulte également du travail d'importation effectué par un ensemble de médiateurs qui se spécialisent : des représentants officiels de cette littérature (l'Institut de traduction de la littérature hébraïque) et des agents littéraires aux directeurs de collection, en passant par les traducteurs. L'analyse de l'accueil qui lui a été réservé dans l'édition et dans la presse depuis les années 1950 fait apparaître la différenciation progressive d'un espace de réception, qui se structure entre un pôle « communautaire» et un pôle «universel», bien que, dans les années 1970, le jugement esthétique reste teinté de spiritualisme et d'exotisme. Dans les années 1980, après la Guerre du Liban, l'introduction de la dimension politique contribue à redéfinir cet espace de réception. Dans la décennie suivante, marquée par la féminisation des auteurs et des médiateurs, les stratégies éditoriales de traduction, du pôle le plus spécifique au plus universel, peuvent être interprétées comme autant de réponses à l'unification du marché du livre.

  • Deutsch

    Die Einfuhr hebräischer Literatur in Frankreich. Zwischen Gruppenbildung und Universalanspruch. Die Studie der Übersetzungen hebräischer Literatur ins Franzôsische erlaubt es, den Prozess des Imports ausländischer Literaturen, besonders soldier von Minderheitensprachen in eine dominierende und wichtige Sprache, zu untersuchen. So spiegelt die hohe Anzahl von Übersetzungen aus dem Hebräischen seit dem Beginn der 1980er Jahre keineswegs den intensivierten internationalen Kulturaustausch oder die Einigung des Buchmarktes wider. Sie ist vielmehr auch Folge des von einigen sich spezialisierenden Vermittlern organisierten Imports : der offiziellen Repräsentanten dieser Literatur (das Institut zur Übersetzung hebräischer Literatur), aber auch der Scouts und Herausgeber von Reihen sowie der Übersetzer. Die Analyse der Rezeption dieser Literatur in Verlags- und Pressewesen seit den 1950er Jahren bezeugt eine zunehmende Differenzierung des Rezeptionsfeldes, das zwischen den « gruppenbildenden » und « universellen » Polen oszilliert, wenngleich auch seit den 1970er Jahren das ästhetische Urteil von spiritualistischen und exotischen Kriterien eingefärbt ist. Nach dem Libanonkrieg in den 1980er Jahren wurde dieser Rezeptionsrahmen von einer politischen Dimension teilweise neu strukturiert. Im darauffolgenden Jahrzehnt, das wesentlich vom Anstieg der weiblichen Autoren und Mittler geprägt war, konnen die Verlagsstrategien hinsichtlich der Übersetzung, die vom Spezifischen bis zum Universellen reichen, als differenzierte Antworten auf eine zunehmende Einigung des Buchmarktes verstanden werden.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus