grupo GENTT (Géneros Textuales para la Traducción) ha creado dos grandes plataformas de recursos documentales en colaboración con médicos, juristas, traductores y algunas instituciones: JudGENTT y MedGENTT.1 Construidas a partir de un gran corpus de documentos y articuladas en torno al concepto de género textual, permiten la gestión electrónica y centralizada de la documentación especializada.
El presente artículo se centra especialmente en la subplataforma MedGENTT de géneros de información para pacientes debido a varios factores.2 Primero, a la complejidad que reviste la traducción de este tipo de textos, redactados por expertos y orientados a un público general, en los que en ocasiones se combinan dos grandes áreas de conocimiento como la Medicina y el Derecho. Segundo, a la existencia de un gran mercado para este tipo de traducciones y tercero, a la escasez de estudios dedicados a este tipo de documentos.
Tras la justificación de los motivos que llevaron a la creación de las plataformas y un breve comentario acerca de la información incluida en la subplataforma de géneros de información para pacientes, se procede a la presentación de las tres vertientes principales de la subplataforma:
documental, pedagógica e investigadora.
La vertiente documental se ejemplifica mediante la exposición de un caso práctico. En el caso de la vertiente pedagógica, se desarrolla la propuesta de implantar las plataformas en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación, el Máster en Traducción Médico-Sanitaria y el Máster de Investigación en Traducción e Interpretación. Por último, se presentan diversos estudios basados en corpus que pueden realizarse a partir de dichas plataformas.
El artículo concluye con un breve estudio de viabilidad en el que se apuntan algunas posibles vías que las plataformas pueden llegar a seguir en un futuro, así como algunas propuestas de mejora.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados