Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


O tempo é chegado: uma tradução comentada

  • Autores: Luana Castelo Branco Alves
  • Localización: Litterata: Revista do Centro de Estudos Portugueses Hélio Simões, ISSN-e 2526-4850, Vol. 5, Nº. 1, 2015, págs. 148-161
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • The time has arrived:: A commented translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article aims to present comments about the translation process of the book of short stories and chronicles O Tempo é Chegado – The Time has Arrived –, by the author from the south Bahia-Brazil, Euclides Neto. It is not the objective to present the translation itself but solely the reflection in the translation process. We will bring, however, parts of the translation, aiming to justify the translational choices made along the way. We will base our analysis on the assumptions of deconstruction formally drawn up by Jacques Derrida, and according to which every translation is a process of transformation. We will make a brief presentation of the author at first; comment the theoretical assumptions that underlie our conclusions, debate the Saussurian concept of sign and its implications for translation, to finally argue in favor of translation as transformation as advocated by Derrida. The choice of the work was due to personal reasons: it came from the deep interest in knowing the work of a non-famous author of the literature produced in the south of Bahia, which, for a target of grace, happened to have family connections with us. As the translation is our area of special dedication, it is only fair that we scrutinize, as could tell Euclides Neto, the entrails of his work by translating it. This article is the result of our studies and of O Tempo é Chegado’ translation work into English.

    • português

      O presente artigo tem como objetivo comentar o processo tradutório do livro de contos e crônicas O Tempo é Chegado, do autor sul baiano Euclides Neto. Não é intenção deste artigo apresentar a tradução em sua totalidade, uma vez que o objetivo do trabalho foi refletir sobre o processo e não sobre o produto como um todo. Trazemos, contudo, partes da tradução, visando a justificar as escolhas tradutórias feitas ao longo do trabalho. Baseamos nossas análises nos pressupostos da desconstrução exarados por Jacques Derrida, segundo os quais a tradução é um processo de transformação. Acreditamos que esta transformação fez-se perceber durante a tradução dos contos e crônicas citados, ratificando o posicionamento teórico que assumimos. O trabalho começa com uma breve apresentação do autor no primeiro momento; comentamos os pressupostos teóricos que embasam nossas conclusões a partir do conceito saussuriano de signo e suas implicações para a tradução, para chegarmos à noção derridiana de transformação. A escolha da obra se deu por questões pessoais: veio do profundo interesse em conhecer a obra de um autor não famoso da literatura sulbaiana, que, por uma graça do destino, veio a ter conosco ligações familiares. Como a tradução é nossa área de especial dedicação, nada mais justo que esmiuçarmos, como bem poderia dizer Euclides Neto, as entranhas de uma obra sua traduzindo-a. Este artigo é fruto dos nossos estudos e trabalho de tradução de O Tempo é Chegado para a língua inglesa.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno