Warszawa, Polonia
En la segunda mitad del siglo XIX la “Ilustración judía” (haskalá) llega también a las comunidades sefardíes residentes en el Imperio Otomano. Dentro del movimiento educativo de La Alliance Israelite Universelle, cuyo propósito es, entre otros, occidentalizar esta comunidad, se abren escuelas y se publican revistas en judeoespañol (ladino), donde aparecen traducciones de obras literarias occidentales. Una de estas obras es la traducción o adaptación de Gulliver’s Travels de Jonathan Swift preparada por Alexandr Ben Ghiat, periodista, traductor y escritor de Esmirna. El texto de Ben Ghiat fue transcrito al alfabeto latino (del original aljamiado) por Olga V. Borovaia, quién ofreció también su análisis literario y traductológico. El presente artículo ofrece ciertas emendaciones a la transcripción y una propuesta de una lectura alternativa del relato.
In the second half of nineteenth century haskalá, an intellectual movement whose objective was to educate and westernize Easter European Jews extends to Sephardi communities in the Ottoman Empire. The activities comprise opening of La Alliance Israelite Universelle schools, but also lead to the emergence of secular publications, including newspapers in Ladino (or Judeo-Spanish). Such papers often featured literary texts that were translated or adapted Western novels. One of these text is a version of Jonathan Swift ’s Gulliver’s Travels by Alexandr Ben Ghiat, a journalist, translator and novelist from Smyrna. Ben Ghiat’s original text, written in Hebrew characters, was transcribed into Latin alphabet by Olga V. Borovaia, who also authored its several analyses, within literary and Translation Studies frameworks. This article presents some amendments to the transcription and proposes adding yet another layer of interpretation of the text.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados