Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Leitura, interpretação e transcriação: concepções do ato tradutório entre estudiosos da filosofia alemã

  • Autores: Maria Claudia Bontempi Pizzi, Cibele Cecilio de Faria Rozenfeld
  • Localización: EntreLínguas, ISSN 2447-4045, ISSN-e 2447-3529, Vol. 1, Nº. 1, 2015, págs. 147-172
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Reading, interpretation and transcreation: conceptions of translation among german philosophy students
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The interest in learning German is often triggered by the desire and need of reading German texts in their source languages, a fact that is commonly observed among Philosophy students. This paper aims at presenting an e-learning German course for Philosophy students who sought linguistic enhancement in order to better understand texts of the area in their source language and focused on different conceptions of translation. To this end, we describe the course in detail and analyze the discussions held in four online forums, seeking to identify the notions of translation imbued among the course participants. The results indicate, on one hand, the validity of e-learning courses for German students with specific demands such as understanding and translation of philosophical texts. On the other hand, the considerations here presented show different conceptions of the act of translation. Our goal is to contribute to the field of translation studies, as well as highlighting an interesting way to be followed in German as a foreign language teaching and learning.

    • português

      O interesse na aprendizagem de alemão é frequentemente desencadeado pelo desejo e pela necessidade de leitura de textos alemães em sua língua de partida, fato comumente observável entre alunos oriundos do campo da filosofia. Este trabalho tem o intuito de apresentar um curso de alemão elaborado na modalidade a distância para estudiosos do campo da filosofia – que buscavam aprimoramento linguístico para melhor compreenderem textos em língua de partida da área – e de lançar luzes sobre diferentes concepções de tradução. Para tanto, descreveremos o curso realizado e analisaremos as discussões de quatro fóruns online, buscando identificar as noções de tradução imbuídas entre os participantes do curso. Os resultados apontam, de um lado, para a validade de cursos a distância para o trabalho com alunos de alemão com demandas específicas, por exemplo, que buscam a compreensão e tradução de textos filosóficos; por outro lado, foi possível reconhecer diferentes concepções de tradução. Buscamos com este trabalho contribuir para o campo dos estudos tradutórios, ao mesmo tempo em que evidenciamos um caminho interessante a ser percorrido no campo do ensino e aprendizagem de alemão como língua estrangeria.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno