Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradução e ferramenta de validação de conteúdo de avaliação do ensino pelos alunos

    1. [1] Universidad Autónoma de Madrid

      Universidad Autónoma de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Revista Iberoamericana de Evaluación Educativa, ISSN-e 1989-0397, Vol. 10, Nº. 2, 2017, págs. 45-64
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translation and validation content of instrument for students’ evaluation of teaching
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Student Evaluation of Educational Quality (SEEQ) is a multidimensional instrument to evaluate the teaching quality. The aim of this study was the translation and content validation process of SEEQ for Brazil. The study was done in four steps: 1. Back translation; 2. Consolidation of the preliminary version; 3.

      Content validation of preliminary version; 4. Pilot test. Four translators participated in the first stage, two performing the translation from English to Portuguese language and two from Portuguese to English. Items were reviewed by a committee to obtain the preliminary version of the instrument and then they were evaluated by experts in clarity of language, practical relevance, theoretical relevance and dimension criteria. The preliminary version presented many items with content validity coefficient (CVC) below the cut-off value, and therefore it was adapted and re-evaluated. After the modifications, the instrument presented satisfactory CVC (≥0.80) at both three criteria and the whole instrument. The Kappa coefficient dimension criteria was moderate (0.544). After the pilot test, the instrument is able to use in research. For practical application, however, it is necessary that the psychometric characteristics of the scale are still investigated

    • português

      O Student Evaluation Educacional Quality (SEEQ) é um instrumento multidimensional de avaliação do ensino pelos alunos. O objetivo deste trabalho foi realizar o processo de tradução e validação de conteúdo do SEEQ para o Brasil. O trabalho foi desenvolvido em quatro etapas: 1. Tradução reversa (back translation);

      2. Consolidação da revisão preliminar; 3. Validação de conteúdo da versão preliminar; 4. Teste piloto. Quatro tradutores participaram da primeira etapa, dois realizando a tradução do inglês para o português e dois do português para o inglês.

      Os itens foram analisados por um comitê para a obtenção de uma versão preliminar e, posteriormente, foram avaliado por especialistas quanto aos critérios de clareza de linguagem, pertinência prática, relevância teórica e dimensão. A versão preliminar apresentou muitos itens com coeficiente de validade de conteúdo (CVC) abaixo do ponto de corte, sendo, por isso, adaptado e reavaliado. Após as modificações, o instrumento apresentou CVC satisfatório (igual ou maior a 0,80) nos três critérios independentes e no instrumento como um todo. O coeficiente Kappa do critério dimensão foi moderado (0,544). Após o teste piloto, o instrumento está apto à aplicação em pesquisas. Futuramente, para sua aplicação prática, é necessário que sejam investigadas as características psicométricas da escala.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno