Eman dezagun itzultzaile batek esaldi berbera, itzulgai berbera hartzen duela egunero, eta itzultzen duela berrogei urtez. Baldintza batekin: egunero itzulgaia irakurri, eta, itzultzerakoan, aurretik egin dituen itzulpenak ez begiratzea. Antzeko zerbait egiten da sumi-e deritzon pintura japoniarrean: marrazterakoan, asmo bat hartzen da –banbu bat egitea, adibidez–, eta hori marrazteko ahalegina egiten da. Behin eta berriro. Itzultzeko ere balio al du jokatzeko modu horrek?
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados