Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"La Princeps" y la cuestión del plagio del De Orbe novo

  • Autores: Stelio Cro
  • Localización: Cuadernos para investigación de la literatura hispánica, ISSN-e 2660-647X, ISSN 0210-0061, Nº 28, 2003, págs. 15-240
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • El autor sugiere que no se justifican las razones esgrimidas por algunos editores para excluir la "Editio princeps" del De Orbe Novo, publicada por Antonio de Nebrija en Sevilla, en 1511, como parte de un conjunto de obras de Pedro Mártir. El error de estos editores, desde hace más de un siglo, es el de haber creído que las críticas de Pedro Martir se referían a la "Princeps", cuando en realidad se referían a los plagios italianos del borrador de 1501. En 1892 Guglielmo Berchet descubrió en Inglaterra las cartas de Angelo Trevisan, secretario del Embajador de Venecia ante los Reyes Católicos, enviadas en 1501 a Domenico Malipiero, historiador de la Serenissima. El hallazgo le permitió a este estudioso establecer que los dos plagios de Libreto (1504) y Paesi (1507) reproducían, palabra por palabra, la traducción contenida de esas cartas de la "Ocenae Decadis" de Pedro Mártir de Anglería. Pero, por razones que él no explica, en vez de comparar esos textos con la "Princeps", Berchet decidió compararlos con la segunda edición de De Orbe Novo, la de 1516, también publicada por Nebrija. Sin aparentemente percatarse de las profundas diferencias entre las dos primeras ediciones de De Orbe Novo, Berchet creyó ver en el texto de Trevisan innovaciones y partes originales y se empeñó en subrayarlas. Pero el autor de este trabajo, al comparar esos pasajes con la "Princeps", demuestra que los pasajes que Berchet creyó originales son en realidad redacciones anteriores del mismo Pedro Mártir. De manera que el texto de Trevisan, que dio origen a los plagios de 1504 y 1507, es una traducción fiel de la "Princeps", excepto deonde el traductor simplifica o abrevia. Todos estos pormenores le parecieron al autor la razon mas que suficiente para justificar una edición crítica de la "Princeps", la primera que restituye el trabajo seminal al lugar que le corresponde en la historigrafia peninsular y prueba, sin lugar a dudas, que antes que la "Princeps" hubo dos ediciones piratas del De Orbe Novo, en 1504 y en 1507, en traducción italiana. En efecto el plagiario, al publicar su Libretto en 1504 adelanto la fecha de la primera edición del De Orbe Novo en siete años, convirtiendo este trabajo en el primer libro publicado sobre el Descubrimento. La edición va a compañada de una traducción, que también es la primera de la princeps. En el apéndice se ponen todos los textos que constiituyen la historia de este plagio y se demuestra su interdependencia y su relación con el modelo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno