Bruna Di Sabato, Bronwen Hughes
A lo largo del último siglo, la traducción usada como una herramienta para la adquisición de lengua extranjera pasó por diferentes proposiciones. Tras haber sido el abordaje por excelencia, habitualmente usado en los tiempos de la metodología lexicogramática-traducción, ella luego entró en desuso (y desgracia) con la llegada de las teorías educacionales comunicativas progresistas. Aunque nunca haya estado completamente ausente de la práctica actual en sala de clases y siempre haya estado presente en el trabajo de algunos investigadores de relieve, ella/la traducción está siendo recentemente reitegrada a la ola de estudios relacionados al uso de la lengua de los aprendices en sala de clases, y siendo considerada un telón de fondo teórico de la investigación en el campo de la enseñanza translingue, translinguismo e intercomprensión; actividades que reconocen el papel fundamental del componente interlinguístico e intercultural en el aprendizaje de lenguas. En este artículo se aborda el escenario italiano, delineando el papel que la traducción ocupó y ocupa actualmente en los currículos universitarios italianos en la enseñanza de lengua extranjera y esboza las muchas ventajas que pueden originarse de su uso inclusivo como una técnica de aprendizaje, a la luz de metodologías didácticas contemporáneas.
In the course of the last century, translation employed as a tool for foreign language acquisition has suffered alternate fates. From being the approach, par excellence, employed in rote learning in the days of lexicogrammatical-translation methodology, it soon slipped into disuse (and disgrace) with the advent of progressive communicative educational theories. Though never wholly absent in actual classroom practice and always present in the work of some bold scholars, it has recently been rehabilitated on the wave of studies regarding the use of the learners’ own language within the classroom, against the theoretical backdrop of research in the field of cross-lingual teaching, translanguaging and intercomprehension; all activities which recognize the fundamental role of the interlinguistic and intercultural component in language learning. This paper focuses on the Italian scenario, it traces the role translation has played and currently plays in the Italian foreign language university curricula and outlines the many benefits which can derive from its inclusive use as a learning technique in the light of contemporary didactic methodologies.
Durante o último século, a tradução empregada como uma ferramenta para a aquisição de língua estrangeira passou por diferentes proposições. Depois de ser a abordagem por excelência, habitualmente utilizada nos tempos da metodologia lexicogramatica-tradução, ela logo entrou em desuso (e desgraça) com a chegada das teorias educacionais comunicativas progressistas. Embora nunca tenha estado completamente ausente da prática atual em sala de aula e sempre esteja presente no trabalho de alguns pesquisadores de destaque, ela foi recentemente reintegrada à onda dos estudos relacionados ao uso da língua dos aprendizes em sala de aula, considerando o pano de fundo teórico da pesquisa no campo do ensino translíngue, translinguismo e intercompreensão; atividades que reconhecem o papel fundamental do componente interlinguístico e intercultural na aprendizagem de línguas. Este artigo aborda o cenário italiano, traçando o papel que a tradução ocupou e ocupa atualmente nos currículos universitários italianos no ensino de língua estrangeira e esboça as muitas vantagens que podem se originar de seu uso inclusivo como uma técnica de aprendizagem, à luz de metodologias didáticas contemporâneas.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados