Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La rellevància de les seqüències d'interpretació en entrevistes policials amb interpretació en stand-by

  • Autores: Eloísa Monteoliva García
  • Localización: Revista de llengua i dret, ISSN-e 2013-1453, ISSN 0212-5056, Nº. 68, 2017 (Ejemplar dedicado a: De la traducció a la jurilingüística), págs. 100-116
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • The significance of interpreting sequences in police interviews with standby interpreting
    • La relevancia de las secuencias de interpretación en entrevistas policiales con interpretación en stand-by
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo exploramos dos entrevistas policiales realizadas en inglés a detenidos hispanohablantes en las que la interpretación se usa de manera selectiva e intermitente o en stand-by (Angermeyer, 2008). La modalidad de interpretación en stand-by se caracteriza por la integración de interacción monolingües sin interpretación y secuencias locales de interpretación, y este artículo se centra, precisamente, en el análisis de estas. Los detenidos en calidad de sospechosos por tenencia y tráfico de drogas eran usuarios de inglés como segunda lengua y una intérprete profesional interpretó en las dos entrevistas. El análisis se centra en el inicio de las secuencias de interpretación, su localización temporal en la entrevista (fase), las características del contexto local, el responsable de su inicio, la frecuencia de inicio por fase e interlocutor y, por último, en los indicios contextuales de las secuencias de interpretación. Los resultados ilustran la naturaleza colaborativa de la interpretación en stand-by, la relevancia de aspectos multimodales en la gestión de los turnos y la indexación de las acciones de los distintos interlocutores según los aspectos formales del género (entrevista policial), su papel en la entrevista y los objetivos tanto generales como específicos de cada fase. Tras explorar los indicios de contextualización que apuntan a las causas que parecen motivar los episodios de interpretación en la modalidad en stand-by, proponemos la aplicación del concepto de metarrelevancia en dos sentidos distintos, los cuales guardan relación directa con el género discursivo analizado

    • català

      En aquest article explorem dues entrevistes policials fetes en anglès a detinguts hispanoparlants en les quals la interpretació s’usa de manera selectiva i intermitent o en stand-by (Angermeyer, 2008). La modalitat d’interpretació en stand-by es caracteritza per la integració d’interacció monolingüe sense interpretació i seqüències locals d’interpretació, i aquest article se centra, precisament, en l’anàlisi d’aquestes seqüències. Els detinguts en qualitat de sospitosos per tinença i tràfic de drogues eren usuaris d’anglès com a segona llengua i una intèrpret professional va interpretar en les dues entrevistes. L’anàlisi se centra en l’inici de les seqüències d’interpretació, la seva localització temporal en l’entrevista (fase), les característiques del context local, el responsable de l’inici, la freqüència d’inici per fase i interlocutor i, per últim, en els indicis contextuals de les seqüències d’interpretació. Els resultats il·lustren la naturalesa col·laborativa de la interpretació en stand-by, la rellevància d’aspectes multimodals en la gestió dels torns i la indexació de les accions dels diferents interlocutors segons els aspectes formals del gènere (entrevista policial), el seu paper en l’entrevista i els objectius tant generals com específics de cada fase. Després d’explorar els indicis de contextualització que apunten a les causes que sembla que motiven els episodis d’interpretació en la modalitat en stand-by, proposem l’aplicació del concepte de metarellevància en dos sentits diferents, que tenen relació directa amb el gènere discursiu analitzat.

    • English

      This article examines two police interviews in English of Spanish-speaking detainees in which interpreting services were used on a selective and intermittent or standby basis (Angermeyer, 2008). Standby interpreting is characterised by the integration of monolingual interaction without interpreting and localised sequences of interpreting, and this article focuses on analysing the latter. Detainees, suspects in cases of drug possession and dealing, were users of English as a second language and a professional interpreter provided interpreting services in the two interviews. The analysis focuses on the commencement of interpreting sequences, their location, time-wise, in the interview (the phase), the features of the local context, the party responsible for initiating the interpreting, the frequency of initiation per phase and interlocutor and, lastly, on the contextual indicators for the interpreting sequences. The results point to the collaborative nature of standby interpreting, the significance of multimodal aspects in the management of turns and the indexation of the actions of the different interlocutors in accordance with the formal aspects of the genre (police interview), its role in the interview and the objectives, both general and specific, of each phase. After exploring the contextualisation indicators that point to the causes that appear to underlie episodes of standby interpreting, the article suggests the application of the meta-significance concept in two different senses, which are directly related to the discursive genre analysed


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno