No hay gobierno sin leyes y, por tal razón, los pueblos se han dotado de ordenanzas tanto para ellos mismos como para los gremios. Una ordenanza es, en el ámbito municipal, la plasmación de su derecho administrativo. En los gremios, fundamento de su organización. En ambos casos debían ser aprobadas por el Consejo Real. Su nacimiento tuvo lugar en plena Edad Media y llegó hasta el siglo XIX. Todas reflejan la actividad económica predominante en la región
There is no government without laws and, for that reason, the towns have endowed ordinances for themselves as well as for their guilds. An ordinance is, for the municipal context, the embodiment of its administrative law. For the guilds, it is the very foundation of their organization. In both cases, ordinances had to be approved by the Royal Council. Their birth took place in the middle ages and went on until the 19th century. All of them reflect the predominant economic activity in the region
. Il n’y a pas de gouvernement sans lois et, pour cette raison, les municipes ont reçu des ordonnances à la fois pour eux-mêmes comme pour leurs guildes. Une ordonnance est, pour un municipe, la mise en forme de son droit administratif. Tant que pour les guildes, elle constitue les bases de leur organisation. Dans les deux cas, les ordonnances doivent être approuvées par le Conseil royal. Leur naissance a eu lieu au Moyen Age et elles ont continué jusqu’au XIXe siècle. Toutes reflètent l’activité économique prédominante dans la région.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados