Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tango, Truco and Echoing Voices in the Process of Translating Tamara Kamenszain

  • Autores: Cecilia Rossi
  • Localización: Bulletin of Hispanic studies ( Liverpool. 2002 ), ISSN 1475-3839, ISSN-e 1478-3398, Vol. 93, Nº. 6, 2016, págs. 701-715
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Este artículo se concentrará en los volúmenes de poesía Solos y solas (2005) y El eco de mi madre (2010) y seguirá los espirales temáticos que se desarrollan dentro y entre los poemas y que construyen lo que puede llamarse un núcleo narrativo. También explorará el interés de Kamenszain en desnudar las palabras hasta que éstas logran tocar y capturar ‘lo real’, más allá de lecturas e implicancias metafóricas. Esta exploración conllevará un estudio del uso del lenguaje de Kamenszain, en particular, su uso de coloquialismos y ritmos codificados en el habla argentina, especialmente su uso del porteño. En la sección final exploraré el proceso de traducción de su poesía estableciendo un paralelismo con el truco, el juego de naipes más típico de Argentina, en el cual (como lector / partícipe en el juego o traductor) uno es plenamente consciente de los ‘trucos’ del texto – desde juego de palabras, alusiones, a diálogos con otros poetas e inclusive pasos de tango – pero uno elige no descubrir sino encubrir tales trucos ‘para no deschavar el juego’. A través de este proceso el traductor permanece fiel a la naturaleza neobarroca de la poesía de Kamenszain, en la cual el término ‘neobarroco’ se caracteriza por su poder de sugerir, de aludir, y a su vez, su tendencia a elidir.

    • English

      Tamara Kamenszain (b. 1947, Buenos Aires) is one of Argentina’s leading poets and essayists. This article concentrates on two poetry collections, Solos y solas (2005) and El eco de mi madre (2010) and traces the thematic ‘spirals’ which develop in and across the poems, building a ‘story-telling nucleus’. It explores Kamenszain’s interest in stretching and stripping words until they touch upon and capture ‘the real’, beyond metaphorical readings and implications. This leads to a close study of Kamenszain’s use of language, in particular, her use of colloquialisms and rhythms encoded in Argentine speech, especially porteño (from Buenos Aires). In the final section I turn to the process of translating her poetry by drawing a parallel with truco, the most typically Argentine card game, where (as reader/ player/ translator) one is aware of the ‘tricks’ involved – from word game/ play, pun, allusion, to dialogues with other poets and even tango steps – but chooses to conceal, rather than reveal so as not to ‘give the game away’. Through this process the translator remains true to the particular neobarroque nature of Kamenszain’s poetry, where ‘neobarroque’ is characterized by its suggestiveness, allusive power and tendency towards elision.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno