Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Palabras antiguas para un mundo nuevo: Pier Candido Decembrio, vocabulista, en castellano

  • Autores: Juan Miguel Valero Moreno
  • Localización: Quaderns d'italià, ISSN 1135-9730, Nº. 22, 2017 (Ejemplar dedicado a: Studi in onore di María de las Nieves Muñiz Muñiz), págs. 225-240
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Ancient words for a new world.: Pier Candido Decembrio, vocabulist, in Castilian
    • Parole antiche per un mondo nuovo: Pier Candido Decembrio, lessicografo, in castigliano
    • Paraules antigues per a un món nou: Pier Candido Decembrio, lexicògraf, en castellà
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El manuscrito Add. 21245 de la British Library contiene el único testimonio de la Ilíada de Homero en castellano, según la versión parcial procedente de los textos latinos de Pier Candido Decembrio y Leonardo Bruni. La autoría (atribuida a Pedro González de Mendoza, hijo del Marqués de Santillana) y datación de esta traducción son controvertidas. Se discuten las dudosas certezas manejadas hasta la fecha. Las hipótesis más verosímiles se ponen en relación con el resto de los textos que forman el ms. Add. 21245. Se estudia su entronque con otros manuscritos (latinos) y su tradición textual. El objetivo de este artículo es ofrecer un contexto que ilustre la importancia y posición de la traducción parcial delGrammaticon de Decembrio, que se edita junto a uno de los testimonios del texto latino. Se subraya la importancia del vocabulario procedente del Grammaticon para la historia de la lexicografía española.

    • català

      El manuscrit Add. 21245 de la British Library conté l'únic testimoni de la Ilíada d'Homer en castellà, segons la versió parcial procedent dels textos llatins de Pier Candido Decembrio i Leonardo Bruni. L'autoria (atribuïda a Pedro González de Mendoza, fill del Marqués de Santillana) i la datació d'aquesta traducció són controvertides. Es discuteixen les dubtoses certeses manejades fins avui dia. Les hipòtesis més verosímils es posen en relació amb la resta dels textos que formen el ms. Add. 21245. Se n'estudia l'enllaç amb altres manuscrits (llatins) i la tradició textual. L'objectiu d'aquest article és oferir un context que il·lustri la importància i la posició de la traducció parcial del Grammaticon de Decembrio, que s'edita en edició interlineal amb un dels testimonis del text llatí. També es subratlla la importància del vocabulari procedent del Grammaticon per la història de la lexicografia espanyola.

    • English

      The British Library manuscript Add. 21245 contains the only witness of Homer’s Iliad in Castilian, according to the partial version coming from the Latin texts of Pier Candido Decembrio and Leonardo Bruni. The authorship (attributed to Pedro González de Mendoza, fourth son of Íñigo López de Mendoza, Marquis of Santillana) and dating of this translation are controversial. Doubtful certainties handled until the date are discussed. The most plausible hypotheses are put in relation with the rest of the texts that form the Add. 21245. It is studied its connection with other (Latin) manuscripts and its textual tradition.The aim of this article is to offer a context that illustrates the importance and position of the partial translation of Decembrio’s Grammaticon. The Castilian translation is published along with one of the witness of the Latin text. The value of Grammaticon vocabulary for the history of Spanish lexicography is underlined.

    • italiano

      Il manoscritto Add. 21245 della British Library contiene l'unico testimone dell'Ilíade di Omero in castigliano, secondo la versione parziale basata sui testi latini di Pier Candido Decembrio e Leonardo Bruni. La paternità (attribuita a Pedro González de Mendoza, figlio del Marqués de Santillana) e la datazione di questa traduzione sono controverse. Sono qui messe in discussione le dubbie certezze di cui si è fatto uso finora. Le ipotesi più verosimili vengono messe in rapporto con il resto dei testi che compongono il ms. Add. 21245. Se ne esamina il legame con altri manoscritti (latini) e la tradizione testuale. Scopo del saggio è offrire un contesto che illustri l'importanza e la posizione della traduzione parziale del Grammaticon di Decembrio, che si pubblica in edizione interlineare accanto a uno dei testimoni del testo latino. Si sottolinea inoltre l'importanza del vocabolario proveniente del Grammaticon per la storia della lessicografia spagnola.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno