Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La giornata di un traduttore : appunti da un viaggio nell’Eneide

Alessandro Fo

  • L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione italiana dell’Eneide in esametri barbari. Dopo aver sottolineato le responsabilità del traduttore, l’autore presenta la sua scelta di una versione ritmica e ne illustra l’impostazione metrica. Si sofferma in particolar modo su alcuni problemi di fedeltà, e specialmente sulla necessità di rispettare, nel testo di arrivo, le costanti espressive del testo di partenza : parole ricorrenti, ripetizioni lessicali a breve distanza, episodi di formularità, combinazioni di tessere espressive. Fra i problemi presi in considerazione, v’è anche quello di un’adeguata riproposizione, nel testo di arrivo, dell’ornato del testo di partenza ; spesso il traduttore cede alla tentazione di spiegare le figure (viene specialmente studiato il caso dell’enallage), in quelle che l’autore definisce « traduzioni-chiosa ».


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus