Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El lenguaje especializado en traducción audiovisual: subtitulado del género informativo especializado en el ámbito biosanitario

María del Mar Ogea Pozo

  • español

    El presente estudio pretende demostrar la presencia de términos especializados en un texto perteneciente al género audiovisual informativo. El producto audiovisual en cuestión es un webinario elaborado en el marco del mercado científicodivulgativo, que requería un subtitulado para su proyección ante un público compuesto de médicos especialistas y pacientes con epilepsia. Mediante el análisis comparativo de la versión original en inglés y su traducción para subtitulado en español, daremos cuenta de que nos encontramos con un proyecto de traducción audiovisual muy complejo, donde el traductor deberá combinar diferentes técnicas de traducción para un texto audiovisual de temática biosanitaria, cuidando los elementos propios del discurso oral, aplicando los protocolos de subtitulado y desarrollando las competencias requeridas para una traducción especializada.

  • English

    This study aims to demonstrate the presence of specialized terminology in a text belonging to the audiovisual informative genre. The audiovisual product subjected to analysis is a webinar from the scientific and research field, which requires subtitles in order to be shown to an audience comprising medical specialists and epileptic patients. By means of a comparative analysis of the original version in English and the Spanish translation for subtitling, we show that an audiovisual translation project of this kind is very complex, and that the translator needs to combine different translation techniques to deal with an audiovisual text on medicine in order to respect the characteristics of oral speech, as well as to apply subtitling standards and develop the competences required when dealing with a specialized translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus