La traducción de los eventos de movimiento, basada en la teoría de Talmy sobre los patrones de lexicalización y en la teoría neorelativista de pensar para hablar de Slobin, ha sido una prolífica área de investigación. En los últimos años, encontramos una nueva línea de investigación sobre la recepción de la traducción de eventos de movimiento que argumenta que las diferencias tipológicas influyen en las percepciones que la audiencia meta tiene sobre el texto traducido. El objetivo del presente trabajo es examinar el posible impacto que las diferencias tipológicas entre el español y el inglés tiene en la recepción de textos originales en inglés y sus correspondientes traducciones al español en cuanto al grado de dinamismo de los eventos narrados. Con tal fin en mente, se eligieron 20 fragmentos de 5 novelas en inglés con su respectiva traducción al español y se les pidió a los participantes que valoraran el grado de dinamismo de los eventos en una escala de 1 a 4. Los resultados muestran que (a) las traducciones al español se consideraban igual de dinámicas cuando se perdía información sobre el evento de movimiento, así como cuando se lograba mantener toda la información del texto original y (b) sugieren que la particular elección léxica en algunos fragmentos en inglés junto con la naturaleza intrínseca del evento narrado parecen haber tenido un impacto en la audiencia anglófona.
Drawing from Talmy’s work on lexicalization patterns, and Slobin’s thinking-for-speaking hypothesis, the translation of motion has been an active arena for research. Recently, a new line of research on the reception of translations of motion has arisen, suggesting that typological differences have an impact on the target audience’s assessments about a translated text. This paper aims to explore the influence that typological differences between English and Spanish may have on readers’ judgments about the degree of dynamicity of the motion events narrated in original English texts and in Spanish translations. 20 excerpts were taken from 5 bestsellers written in English and their corresponding translations into Spanish. Participants were asked to rate in a 1 to 4 point scale the degree of dynamicity of the events described. Results suggest (a) Spanish translations did not differ in terms of dynamicity when path and manner information has been either lost or totally kept, and (b) that lexical verb choice in some English fragments together with the intrinsic nature of the events seemed to have an effect on the English audience’s judgments.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados