Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El poeta traductor: Davide Rondoni

  • Autores: Alessandra Pelizzaro
  • Localización: Litterata: Revista do Centro de Estudos Portugueses Hélio Simões, ISSN-e 2526-4850, Vol. 7, Nº. 2, 2017 (Ejemplar dedicado a: Estudos de tradução), págs. 162-175
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo se propone examinar el pensamiento sobre la traducción poética de Davide Rondoni, uno de los mayores poetas italianos contemporáneos, también autor de teatro y traductor. El artículo toma en consideración y compara los estudios, específicos sobre el tema, de Benjamin, Derrida y Ricoeur empezando desde el análisis del texto traducible por excelencia, es decir, la Sagrada Escritura, llegando a la conclusión que el acto de traducir se hace cargo de dar voz a las huellas ancestrales perdidas de los tiempos de Babel para llevar a cabo la exigencia de la traducción como supervivencia. En conclusión, a través de algunos escritos del poeta, la traducción se manifiesta, para Rondoni, como un encuentro, una relación que surge por la misma tensión que anima la poesía y que prevé el riesgo pero también la humildad de saber percibir la voz del poeta, una obediencia que a lo largo permite al traductor convertirse en verdadero autor y superar el límite concreto y el misterio de las palabras para acoger y acercarse al otro en todo su ser y en primer lugar a través del lenguaje.

    • italiano

      Il presente lavoro si propone di esaminare il pensiero sulla traduzione poetica di Davide Rondoni, uno dei più grandi poeti italiani contemporanei, oltre che autore di teatro e traduttore. L'articolo prende in considerazione e confronta gli studi specifici sul tema di Benjamin, Derrida e Ricoeur partendo dall'analisi del testo traducibile per eccellenza, vale a dire la Sacra Scrittura, concludendo che l'atto del tradurre si incarica di dare voce alle tracce ancestrali perdute dai tempi di Babele per definire l’esigenza della traduzione come sopravvivenza. In conclusione, attraverso alcuni scritti del poeta, la traduzione per Rondoni si manifesta come un incontro, un rapporto che deriva dalla stessa tensione che anima la poesia e che prevede il rischio ma anche l’umiltà di saper percepire la voce del poeta, un’obbedienza che permette al traduttore di convertirsi in vero autore e superare il limite concreto e il mistero delle parole per accogliere e avvicinarsi all'altro in tutto il suo essere e in primo luogo attraverso il linguaggio.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno