De la misma forma que Djebar (1980), Mernissi (1990 y 1995) y otras escritoras árabes apuestan por representar los discursos de las mujeres, como un instrumento que posibilita la ruptura del silencio y su visibilización social, los Estudios de Traducción (Cronin 2000, Tymoczko 1999, 2000, 2006 y 2010) han demostrado que el silencio también comunica: puede dotar de significado a la incapacidad o al deseo de no traducir. Desde este planteamiento, el presente ensayo indaga sobre la no traducción del árabe al castellano, y por extensión a otras lenguas europeas como el inglés, el francés o el alemán. En primer lugar, se abordará la no traducción como estrategia significativa. En segundo lugar, se analiza la no traducción como norma preliminar para la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ) de temática árabe e islámica al castellano, a partir del estudio de un corpus de 150 obras incluidas en la Guía Simsim (Soto Aranda 2017). Por último, se analizan los estereotipos culturales sobre la lengua árabe y su traducción. Para ello, se han tenido en cuenta las respuestas que diversas editoriales comerciales aportaron al estudio antes mencionado.
In the same way that Assia Djebar (1980), Far-tima Mernissi (1990 & 1995) and other Arab writers are committed to representing the discourses of Arab women as an instrument that enables them to break the silence and their social visibility, inside the Translation Studies discipline, researchers such as Cronin (2000) and Tymoczko (1999, 2000, 2006 & 2010) have shown that silence can also communicate: it can give meaning to the inability or the desire not to translate. From this theoretical approach, the present essay investigates zero translation from Arabic into Spanish and, by extension, to other European languages such as English, French or German. First, zero translation will be addressed as a meaningful translation strategy. Secondly, non-translation is analyzed as a preliminary norm (Toury 1995) to translation of Arabic and Islamic children's and young people's literature to Spanish, by using a corpus built of 150 books included in the Guía Simsim (Soto Aranda 2017). Finally, cultural stereotypes concerning the Arabic language and its implications for translation from Arabic to other languages in the West are reviewed, analyzing the information provided by some commercial publishers to the aforementioned study.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados