Este artículo analiza las estrategias de reclutamiento para encontrar a un intérprete judicial para los africanos-mende en el caso de La Amistad empleadas por los cristianos abolicionistas que parecen desprenderse de sus fundamentos ideológicos. Luego de haber navegado por varios meses, tan pronto los africanos pisaron suelo estadounidense, el 26 de agosto de 1839, lo que necesitaban más era un intérprete. Simultáneamente los abolicionistas necesitaban un incidente que despertara el fervor anti esclavista. Con esto en mente, formaron un comité diseñado para contratar representación legal y al necesitado intérprete del caso. Aplicando un filtro poscolonial a las cartas enviadas entre los abolicionistas y artículos de periódicos, este ensayo explora cómo este caso generó un proceso de reclutamiento sui generis en busca del intérprete judicial para los prisioneros de la Amistad.
This paper explores the recruitment strategies and ideological underpinnings of the Christian Abolitionists in securing a court interpreter for the Mende-Africans in the Amistad Case. After months of sailing, when the Africans stepped on USA soil on August 26th of 1839, what they needed most was a court interpreter. Meanwhile the Abolitionists needed an event to ignite the anti-slavery movement-the timing of this fortuitous arrival provided just that. With this in mind, Abolitionists formed the Amistad Committee to hire a court interpreter and legal assistant on their behalf. Examining handwritten letters and newspapers and applying a postcolonial methodology, this article studies how this case engendered a particular recruitment process for the court interpreter of the Amistad Africans.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados