Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El tratamiento traslativo de los marcadores culturales en las traducciones españolas de Heidi de Johanna Spyri

  • Autores: Belén Calvo Hereza, Andrea Schäpers
  • Localización: Miscelánea Comillas: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, ISSN-e 2341-085X, ISSN 0210-9522, Vol. 75, Nº 147, 2017, págs. 417-442
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translational treatment of the cultural elements in Spanish translations of Heidi by Johanna Spyri
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo investiga el tratamiento traslativo de los elementos culturales en las traducciones españolas de la novela Heidi de Johanna Spyri. Para ello, se realiza un análisis empírico-descriptivo con datos recabados en la Biblioteca Nacional de España. Se pretende, por un lado, identificar los marcadores culturales presentes en la obra original en alemán y agruparlos según el ámbito referencial al que pertenecen y, por otro, cotejar y valorar las técnicas empleadas para traducirlos en diferentes versiones en español.

    • English

      This paper studies the translation into Spanish of the cultural elements of the novel Heidi by Johanna Spyri. For this purpose, we carry out an empirical descriptive analysis with data from the National Library of Spain. Our aim is, in the first place, to identify the cultural markers in the original edition in German and arrange them according to their field of cultural environment and, secondly, to compare and evaluate the methods used to translate them in various editions in Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno