Nuestro articulo examina una serie de cuestiones en relación a la traducción del tema del amor en los poemas melhoun, que se manifiesta bajo muchos aspectos: el amor hacia dios, hacia el profeta, al vino y al erotismo entre un hombre y una mujer. Analizamos en primer lugar poemas de este patrimonio poético-musical que constituye la más elaborada de las formas de versificación escrita en árabe dialectal magrebí, basándonos en los estudios de los campos semánticos y luego demostrar cómo transmitir la profundidad de las informaciones culturales de las frases hechas al lector francófono a través de un análisis semántico y cómo intentar compensar la pérdida de informaciones culturales causada por la traducción.
Le présent article examine une série de questionnements en rapport à la traduction des passages exprimant la thématique de l’amour dans la poésie populaire maghrébine de type Melhoun. Cette thématique se manifeste sous différents aspects: l’amour de Dieu et de son prophète, du vin et enfin l’amour entre un homme et une femme. Nous procédons dans un premier temps à une analyse de poèmes de ce patrimoine poético musical oral qui constitue la plus élaborée des formes de versification en arabe dialectal maghrébin en nous basant sur les études des champs sémantiques, puis nous tenterons de montrer comment transmettre la profondeur des informations culturelles au lecteur francophone à traver différentes méthodologies en illustrant comment tenter de compenser la perte d’informations culturelles causée par la traduction.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados