El objetivo de este artículo es abrir la discusión sobre la convivencia entre culturas diferentes; con el fin de averiguar si existe la clave para realizar un intento de mutuo entendimiento intercultural o al menos un acercamiento entre los mexicanos y los japoneses. A través de juego de roles; encuestas y entrevistas con los participantes mexicanos y japoneses; se buscó dar respuestas a las siguientes preguntas: 1) ¿Cuáles son las diferencias entre el acto de disculparse en japonés; en IL (interlenguaje) y en español? 2) ¿Qué es lo que origina las peculiaridades en el acto de disculparse de los HNNs (hablentes no nativos) del IL? 3) ¿Cómo influyen las formas interlingüísticas en la impresión general que los HNs (hablantes nativos) se hacen de los HNNs? A grandes rasgos; se puede decir que se presentan diferencias en el origen de la mala impresión; que radican en la preferencia por diferentes estilos de cortesía: los japoneses preferían la cortesía negativa y los mexicanos optaban por la cortesía positiva. Las fallas sociopragmáticas influyeron más en la impresión general que las fallas pragmalingüísticas.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados