Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Si dunque est donc, que faire donc de quindi? De conjonctions à marqueurs de discours: apports d’un corpus

Catherine Camugli-Gallardo

  • español

    A partir de un corpus muy extenso, que incluye tanto lenguaje oral como textos literarios, periodísticos y explicativos, se estudian los empleos de dos morfemas italianos propuestos a menudo como equivalentes de donc francés: quindi reviste esencialmente una función de consecución factual mientras que con dunque siempre el hablante se responsabiliza del acto enunciativo. Si el MD dunque presenta un comportamiento paralelo al donc francés (marcador ilocutorio en contextos interrogativo y de mandato, marcador de interlocución de marcaje y nueva toma de palabra), quindi sólo comparte las últimas funciones interlocutivas.

    En sus empleos como marcadores discursivos, dunque y quindi conservan sus valores originarios y quindi abarca todas sus potencialidades semánticas (temporales prospectivas tanto o más que consecutivas). La comparación de traducciones pone en evidencia otras equivalencias, como la existente con alors francés, lo que matiza la apreciación de dunque como MD interlocutivo

  • English

    On the basis of an extensive corpus including conversational language as well as narrative, press/newspaper, and more didactic texts, this paper offers an analysis of the uses of two Italian morphemes often considered as equivalents of the French donc: quindi specifies a factual consequence while dunque is always associated with the speaker’s subjectivity. As a discourse marker, dunque operates mostly like the French donc (an illocutionary marker in injunctive and interrogative contexts;

    a marker with interactional functions as a filler, a checking comprehension and turn-taking device) whereas quindi shares only the last interactional functions. As discourse markers, dunque and quindi retain their original semantic values and quindi uses all of its semantic potentialities (prospective time expression more than consequence). Comparative translations suggest other equivalents such as French alors, which qualifies the perception of dunque as an interactional discourse marker

  • français

    À partir d’un corpus comportant aussi bien de l’oral transcrit que des écrits littéraires, journalistiques et explicatifs, nous analysons les emplois des deux morphèmes italiens souvent proposés comme équivalents de donc français: quindi revêt essentiellement une fonction de consécution factuelle tandis que dunque est toujours lié à une prise en charge forte de l’énonciateur. Si, en tant que marqueur discursif, dunque a un comportement parallèle au donc français (marqueur illocutoire en contextes injonctif et interrogatif;

    marqueur interlocutoire de balisage et de reprise de tours de parole), quindi ne partage que les dernières fonctions interlocutoires. Dans leurs emplois comme marqueurs discursifs, dunque et quindi conservent leurs valeurs originelles et quindi recouvre toutes ses potentialités sé- mantiques originelles (temporelles prospectives autant et davantage que conséquentielles). La comparaison de traductions fait apparaître d’autres équivalences, notamment avec alors français, ce qui nuance la perception de dunque comme marqueur discursif interlocutoire


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus