This article analyses the practice of translation from modern Persian literature into English in the United States over 30 years, defining where the translation field intersects with the academic, political and literary fields in the case of Persian texts. It engages with Lawrence Venuti’s idea that the major strategy in translation in Anglo-American culture is the domestication of texts according to the horizon of expectation of the reader. The analysis relies on a Bourdieusian perspective in its study of an exhaustive list of 100 literary texts of modern Persian literature, starting with Mohammad-Ali Jamalzadeh’s Once Upon a Time, translated and published between 1979 and 2011 in English. It describes the production milieu of modern Persian translations in the American market and analyses them in quantitative and qualitative terms. The final section is devoted to the study of the reception of a modern Persian novel in the US: Shahriar Mandanipour’s Censoring an Iranian Love Story.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados