Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de verbos de movimiento del inglés al español. Una aplicación práctica de la semántica componencial en la formación de traductores

  • Autores: Rafael Saldival Arreola, Álvaro Rábago Tánori, Eleonora Lozano
  • Localización: Forma y función, ISSN 0120-338X, Vol. 28, Nº. 1, 2015, págs. 99-115
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A tradução de verbos de movimento do inglês ao espanhol. Uma aplicação prática da semântica componencial na formação de tradutores
    • Translation of motion verbs from english to spanish. A practical application of componential semantics in translators training
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente artículo se analizan algunos procesos semánticos que están involucrados en la lexicalización de elementos verbales, específicamente en la codificación de trayectoria y modo en verbos de movimiento, en el marco del proceso de la traducción. La base teórica de este análisis parte de la conocida tipología de Talmy (2000), que ubica al inglés como una lengua de marco satelital y al español como una lengua de marco verbal. El análisis presentado toma como base un corpus paralelo español-inglés de traducciones hechas por estudiantes de traducción mexicanos.

    • English

      This study analyzes some semantic processes involved in the lexicalization of verbal elements, specifically in the codification of trajectory and mode in English motion verbs, applied to the translation process. The theoretical basis of this analysis is Talmy's (2000) typology, which identifies English as a satellite framework language and Spanish as a verbal framework language. This analysis is based on a parallel Spanish/English translations corpus made by Mexican students of translation.

    • português

      Neste artigo, analisa-se alguns processos semânticos que estão envolvidos na lexicalização de elementos verbais, especificamente na codificação de trajetória e modo em verbos de movimento no contexto do processo da tradução. A base teórica desta análise parte da conhecida tipologia de Talmy (2000), que posiciona o inglês como uma língua satellite-framed e ao espanhol como uma língua verb-framed. A análise apresentada toma como base um corpus paralelo espanhol-inglês de traduções feitas por estudantes de tradução mexicanos.

Los metadatos del artículo han sido obtenidos de SciELO Colombia

Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno